100744.fb2
ГЛАВА 14 Едва я лег в постель, у меня возникла куча вопросов к Морли. Например, имеет ли он понятие, кто эти бандиты, которые ворвались в его заведение вслед за дочкой Чодо? Он наверняка пытался выяснить. Я знаю Морли. Поразмыслив, он точно решит, что избить их и вышвырнуть на улицу под дождь недостаточно. Надо попробовать узнать, кто их послал. Должно быть, Морли знает много больше меня. Я мысленно вернулся к тому, что произошло, и в поисках ключа к разгадке вспомнил все подробности. В тех трех мужчинах не было ничего примечательного. Если иметь деньги, можно нанять тысячу таких. Странно только, что они дерзнули вломиться в заведение Морли Дотса. Местные профессионалы никогда бы этого не сделали. У этих троих было городское произношение. Значит, они не профессионалы. Во всяком случае, не знакомы с жизнью улицы. Хотя преступление, несомненно, их профессия. Ничего не понимаю. Кто нанимает бандитов, которым по роду работы не приходится мотаться по улице? Только священники и обитатели Холма. Версия со священником настолько бредовая, что я пока ее отмел и решил сначала рассмотреть вторую. Сумасшедший с Холма? Там у него отличная возможность наблюдать за передвижением будущих жертв. Я попытался припомнить, как выглядел старый гнусняк, который отрыгивал бабочек. Он не похож на жителя Холма. А карета? Я вспомнил ее, правда, в общих чертах. Большая, черная и нарядная. Изготовлена на заказ, запряжена четверкой лошадей. Серебряные украшения. У убийцы есть деньги. Таких карет немного. Пятнадцать минут я боролся с собой, но исход борьбы был предрешен. В конце концов я сел, спустил ноги с кровати, встал и поспешил вниз. Прощайте, добрые намерения. Я надел плащ и (о чудо из чудес!) шляпу. Шляпа принадлежала Дину. Не думаю, что он будет по ней скучать. Плоскомордый подошел посмотреть, чем я занимаюсь.
- Я выйду погулять. Ненадолго. - Я сердито взглянул на закрытую дверь маленькой гостиной. - Скажи Дину, что, если, когда я вернусь, кот будет еще здесь, они оба вылетят на улицу под дождь. Я отправился навестить приятеля. Его зовут Плеймет. Он черный как уголь и почти трехметрового роста, такой крупный, что даже Плоскомордому стало бы не по себе. Но Плеймет кроток как ягненок и к тому же верующий. Он торгует лошадьми. Плеймет передо мной в долгу. Когда мы делали лишь первые шаги на своих поприщах, я спас его от мошенников. Я не перестаю ему удивляться. В какое бы время я ни пришел, кстати или нет мой приход, он всегда рад меня видеть. Вот и на этот раз тоже. - Гаррет! - прогремел его голос, как только я вошел в конюшню. Он бросил скребницу, пошел мне навстречу и заключил меня в свои железные объятия. Отпустил он меня, только когда я застонал, словно волынка. - Черт возьми, Плеймет, иногда я жалею, что ты не женщина. Только ты встречаешь меня с таким пылом. - Сам виноват. Приходи почаще. Может, я немного поостыну. - Да. Тяжелый был год. Я забросил друзей. - Особенно крошку Майю. Я тут же забыл о цели своего прихода: - Ты видел Майю? Я думал, она уехала из города. - Она тут бывала. Приходила мне помогать, она любит лошадей.
- Я слышал, что у нее что-то случилось. Его взгляд поведал мне больше, чем могли бы сказать слова. Майя плакалась Плеймету в жилетку. Мне стало стыдно смотреть ему в глаза. Он проговорил:
- Я слышал, у тебя кругом неприятности. И с мисс Тинни. И с какой-то Уингер. Я договорил за него: - Да. У меня особый подход к девушкам. И этот подход неправильный.
- Проходи, садись. Я приберег небольшой бочонок. На несколько глотков нам, пожалуй, хватит. Это меня устраивало, только пойло будет теплым. Плеймет любит теплое пиво. Я предпочитаю холодное, такое, что вот-вот превратится в кусочки льда. Но все же пиво есть пиво. Я был готов выпить литров десять. Я примостился на старом седле и взял из рук Плеймета большую оловянную кружку. Свою он плюхнул сзади на козлы.
- Беда в том, - произнес он, - что девчонки взрослеют и им становится нужна не только развлекуха. - Я знаю. Черт возьми, они взрослеют, а я старею. - Не обижайся. Из меня прет проповедник. Это я тоже знал. Давным-давно, когда я спас его от мошенников, он хотел пойти по религиозной части, по мне это то же самое мошенничество. Он стал бы хорошим священником, но не очень бы преуспел. Танфер - город тысячи культов. И всегда находится множество разочарованных верующих, которые желают учредить тысячу первый. Плеймет оценил положение и решил, что он не настолько бесчестен и циничен, чтобы взяться за такое дело. Религиозность не мешает Плеймету быть практичным. - Проповедник прав, Плеймет. И возможно, он-то мне и нужен. - У тебя затруднения? - Да. - Я так и подумал, как только тебя увидел. Просто гений! Перед Плейметом у меня такая же вина, как перед Морли. Я прихожу к ним, лишь когда нуждаюсь в их помощи. Я дал себе слово в будущем поступать лучше. Правильно, Гаррет. Пригнись! Прямо над головой летит свинья. Я выложил Плеймету все. Ничего не утаил. Мой рассказ огорчил его до глубины души. Я даже жалел, что не опустил некоторые подробности. - Кто на такое способен, Гаррет? Убивать маленьких девочек! Девочки были не маленькие, но это не важно.
- Не знаю. Собираюсь выяснить. Я подумал, что ты можешь мне помочь. Эта карета на улице у заведения Морли была не старая и явно не наемная. Мне кажется, другой такой не найти. Она может сравниться только с каретой Чодо Контагью. И то Чодова карета не так пышно украшена серебром. Плеймет хмурился при каждом упоминании о Морли Дотсе. Плеймет осуждал Морли. Когда я помянул Чодо, Плеймет опять сдвинул брови. Если бы Плеймет составлял список неприятных ему людей, Чодо Контагью был бы в этом списке первым номером. Плеймет считает Чодо причиной общественных зол, а не их следствием. - Карета сделана на заказ? - Вероятно, да. - И похожа на карету Чодо Контагью?
- Немного побольше и еще более фасонистая. Серебряные украшения и полно резьбы. Говорит тебе это о чем-нибудь? Знаешь, чья она?
- Чья, не знаю, но легко догадаться, кто ее сделал. Если ее сделали в Танфере. Эврика! Я чуть не закричал. Может, даже закричал. Мгновение Плеймет странно на меня смотрел, а затем застенчиво улыбнулся: - Ну как, помог я тебе? - Только скажи, как зовут мастера. - Тополь. Лео Тополь. Это имя ничего для меня не значило. Мой доход не позволяет покупать сделанные на заказ кареты. И я не вожу дружбу с теми, кто их покупает. - Где мне найти мистера Лео Тополя, каретного мастера? - В Лудильном ряду. Прекрасно. Это целый район, где лудильщики лудят, бочары бочарничают и хотя бы один кожемяка мнет кожу. Эта местность лежит к югу от Веселого уголка и к северу от пивоварен, она простирается с востока на запад, начинаясь в нескольких кварталах от реки, и идет параллельно улице, называемой Медников переулок. Это самая старая часть города. Некоторые семьи ремесленников живут здесь уже несколько столетий. Плеймет поглядел на дверь: - Скоро стемнеет. Хочешь пойти туда прямо сейчас? - Да.
- В этом районе нет ночной жизни. Очень скоро все закроют лавки, поужинают, а потом мужчины отправятся в трактир на углу. - Значит, я опоздал. И спасти тех пять женщин я тоже опоздал. Покойник говорит, что этот тип попытается убить снова не раньше, чем через одиннадцать-двенадцать дней, но я сомневаюсь. Плеймет кивнул, он уступил: - Я пойду с тобой. - В этом нет необходимости. Только скажи мне, где...
- Беда идет за тобой по пятам. Лучше я пойду с тобой. Чтобы поладить с Тополем, нужен хитрый ход. - С тебя хватит. - Я не хотел подвергать Плеймета опасности. Он этого не заслуживал. - Мне по штату положено ладить со всеми.
- Ты действуешь слишком прямо и напористо. Тополю это может не понравиться. Я тебя провожу. Спорить с Плейметом - все равно что спорить с лошадью. Толку никакого, только злить лошадь. Может, если бы Плеймет занимался другим делом, я бы навещал его чаще. Любым делом, где поменьше лошадей. Мы с ними друг друга терпеть не можем. Все их племя против меня.
- Пойду надену плащ и шляпу, - еще до того, как я согласился, зная, что победа за ним, сказал Плеймет. Я огляделся вокруг в поисках огромной палатки, которую он носит вместо плаща. И заметил, что за мной наблюдает лошадь. Она думала о том, как бы ей опрокинуть стойло, подбежать ко мне и сплясать что-нибудь зажигательное на моих усталых костях. - Нельзя терять время. Демоны меня засекли. Они что-то замышляют. Плеймет усмехнулся. Одного он не может понять. Он думает, что мои разногласия с лошадьми - это шутка. Господи, неужели они его так заморочили?
ГЛАВА 15 Мы закончили ужин, естественно, за мой счет. Что основательно подорвало мой бюджет. Плеймет жрет, как лошадь, но не такую дешевую пищу, как сено. - Ты вошел в расход, Гаррет.
- Я как раз прикидывал, как бы мне вытрясти карманы Стражи, но не разорить ее дочиста. Плеймет засмеялся, как ребенок. Простую душу легко ублажить. В Лудильном ряду все заняты чистым ремеслом, семейные мастерские производят товары, не производя много дыма. Дальше к югу располагаются более грязные производства, чем ближе к реке, тем грязнее. В воздухе сгущается дым, ветер несет с востока смрад плавилен и дробилок. Эта вонь заставляет с тоской вспоминать зиму и терпкий дух тлеющих дров и угля или лето и запах горящих мусорных куч. Лудильный ряд занимает четыре квартала в ширину и восемь в длину, если иметь в виду городские кварталы обычной величины. В Танфере таких немного. Город рос как попало без всякого плана. Может, если бы случился великий пожар и сжег все дотла, мы бы начали строить заново уже как надо. Плеймет настоял и остался со мной. Он сказал, что знает этот район и знает Лео Тополя. Я сдался. Я был рад провести время с другом, который не станет меня изводить. Он шел впереди, а я пытался не отставать. Я не поспевал за его громадными шагами. Он прогуливался. Я бежал. Как только мы оказались в Лудильном ряду, Плеймет начал болтать с владельцами лавок, которые не закрывали двери в надежде на позднюю торговлю. Я запыхался и не мог отдышаться. Лудильный ряд - безопасный район. Грабители обходят его стороной, потому что местные жители имеют обыкновение держаться вместе. Правосудие отправляется быстро и без соблюдения формальностей, приговор приводится в исполнение с большим энтузиазмом. Казалось, Плеймета здесь знали все. Меня не знал никто, но я был не в обиде. В моей работе это плюс. Я пропыхтел: - Ты проводишь тут много времени? - Я здесь вырос. На соседней улице. Папочка делал гвозди. Может, отсюда интерес к лошадям. - А меня изменила война. Я вернулся слишком психованный, не мог приспособиться. Здесь время течет медленно. Люди не меняются. Коснеют в своих привычках. Я, наверно, мог бы тебе сказать, кто где сейчас находится и что делает, хотя и не был здесь много месяцев. Сейчас Лео Тополь ужинает дома с женушкой. Его сыновья ужинают вместе со своими семьями, а ученики убирают мастерскую и жуют хлеб с сыром. Примерно через полчаса они начнут собираться у "Скандала и Щелчка". Каждый возьмет пол-литра темного пива. Все усядутся в угол и будут целый час попивать из кружек, потом кто-нибудь скажет, что ему пора домой, ложиться спать, так как утром надо рано вставать. Старый Лео попросит приятеля остаться и выпить еще и закажет каждому еще по кружке. Все просидят еще час, одновременно допьют кружки, встанут и пойдут домой. Захватывающая жизнь в Лудильном ряду! Я никогда не слышал от Плеймета такой длинной речи. Пока он говорил, мы добрались до угла и вошли в трактир с непонятным названием. У большинства трактиров странные названия, например, "Дельфин и роза", но это потому, что большинство людей не умеют читать. Над дверью вешают вывеску с парой рисунков, и эта вывеска является и названием, и адресом. На "Скандале и Щелчке" не было вывески, и, когда я наконец спросил Плеймета, что это за название, он ответил, что это фамилии владельцев. Некоторые загадки не стоит и разгадывать. Плеймет принялся изучать обстановку. Народу было немного. Пока он выбирал столик, я держался в стороне. - Мы не будем занимать столы завсегдатаев. Очевидно, они очень огорчаются, когда случайные посетители незаконно захватывают их привычные места. Плеймет выбрал маленький столик, стоящий посреди маленькой комнаты. Столик казался не таким обшарпанным, как другие. Плеймет сделал заказ, но платил я. Он попросил подать темное пиво.
- Ты можешь получить любое пиво, если не поленишься прогуляться до следующего трактира, где есть светлое и лагер. - Разумный подход. Мне нравится время от времени выпить темного пива. А это оказалось .b+(g-k, напитком с крепким ароматом солода. Солод я люблю больше, чем хмель.
- Они очень практичны. Вон идет Тополь, я выберу время, когда с ним лучше заговорить. Я кивнул. Это разумно. Трактир начал заполняться. Все его посетители, молодые и старые, были как будто на одно лицо. Мне стало интересно, не будет ли у нас трудностей из-за того, что Плеймет здесь единственный черный. Но нет. Скоро эти ребята начали к нам подходить, чтобы поздороваться, при этом они искоса с любопытством поглядывали на меня, но понятия о приличии не позволяли им выказать любопытство открыто. Как только появились подмастерья каретника, Плеймет их сразу узнал.
- Тополь взял подмастерьев только несколько лет назад. Это все война виновата. Он потерял двух сыновей, внуки тоже не вернулись. Правда, трое еще дослуживают свои пять лет. Может, им повезет. Подмастерья были далеко не мальчики. Лет по двадцать пять.
- На месте Тополя я бы брал в учение малолеток и воспитывал их, чтобы им не надо было вступать в профессиональные объединения. Подразделениям снабжения всегда нужны каретники. Плеймет посмотрел на меня так, будто я ничего не понял из того, что он рассказывал мне весь вечер.
- Где он возьмет малолеток? В Лудильном ряду всю ребятню обучают семейному ремеслу. Ясно. Выходит, я и впрямь ничего не понял. Вошли уцелевшие на войне сыновья каретника, а затем сам Лео Тополь. Такие существа, как Лео Тополь, большая редкость, этому человеку очень подходило его имя, и он выглядел так, как должен выглядеть каретный мастер. В моем представлении. Тощий старичок, волосатый, с грубой, словно дубленой кожей, умными глазами и огромным запасом жизненной силы. Натруженные руки говорили о том, что он все еще работает. Он стоял очень прямо и уверенно занимал свое место в жизни. Он и его ученики были одной большой счастливой семьей. Он не изображал безразличного ко всему патриарха. Он затеял горячий спор с тремя сыновьями и четырьмя подмастерьями о том, правда ли, что королевские правила превращают танферских футболистов в группки ноющих, трусливых слабаков. Есть о чем поспорить. Королевские правила вступили в силу до моего рождения. Карентийский футбол, или регби, теперь такой грубый, что я не пожелал бы стать футболистом даже своему врагу. А единственным правилом старого футбола было не применять холодного оружия. - Я смотрю, здесь увлекаются футболом.
- Да, это серьезно. Лучшие игроки вышли из Лудильного ряда. В каждом квартале своя команда. Малыши начинают играть в футбол, едва научатся ходить. Может, жители Лудильного ряда и очень практичны, но умом не блещут. Однако я оставил это соображение при себе. Обычно эти два качества сочетаются с третьим: "Не очень терпимы". - Я и сам играл, когда был помоложе, - сказал Плеймет. - Вот это да! Он один стоит целой команды. Плеймет хитер. Он ловко ввернул замечание в этот старый, вероятно, вошедший уже в обычай спор и получил ответ, так как в свое время, очевидно, был звездой. Прежде чем я сообразил что к чему, мы уже сидели с компанией Тополя. Я прилежно следовал совету Плеймета. Покойник поразился бы, как долго я не раскрывал рта. Через некоторое время компания завершила обсуждение вечной футбольной темы и вежливо поинтересовалась причиной появления Плеймета. Плеймет широко улыбнулся, будто смеялся над тем, что принимает всерьез какие-то пустяки. - Мы с моим приятелем Гарретом собрались в крестовый поход. Наши собеседники понимали, что такое крестовый поход. Они были религиозны. Настоящая соль земли и становой хребет нации. Ни у кого из них до седьмого колена не было ни одной собственной мысли. Извините. Иногда я перебарщиваю с критикой. Любопытство усилилось. Плеймет с минуту подразнил их, а потом сказал:
- Пусть лучше Гаррет расскажет. Он сам с этим столкнулся. Я просто стараюсь ему помочь. Я представил, как разъярился бы Туп, если бы узнал, что я в присутствии всего города копаюсь в его грязном белье. Тополи, как положено, пришли в ужас. Я этого и добивался; я заметил, что старика это волнует больше других, молодежь воспринимает мой рассказ просто как страшную историю. Я сказал:
- Так что теперь единственной способ напасть на след этого чудовища найти его карету. Тут все уразумели, в чем дело. Вся компания притихла и помрачнела. Все глаза устремились на старика. Он бесстрастно смотрел на меня: - Мистер Гаррет, вы считаете, что эта карета вышла из моей мастерской?
- Мистер Тополь, Плеймет говорит, что вы лучший каретный мастер в Танфере. Значит, если карету сделали в городе, только вы способны смастерить такой красивый экипаж.
- Надеюсь, что так. Опишите ее еще раз. Я описал, вспоминая мельчайшие подробности. Сыновья не так умело, как старик, скрывали свои мысли. Я понял, что карету сделал Лео Тополь. Вопрос был только в том, назовет ли старик заказчика. Он назвал.
- Мистер Гаррет, мы сделали эту карету в точном соответствии с пожеланиями заказчика около трех лет назад. Я не сторонник ложной скромности. Это была самая красивая карета в Танфере. Я беру на себя ответственность за ее изготовление, но не признаю за собой никакой вины. - Простите? Один из сыновей пробормотал:
- Эта проклятая штука приносит несчастье. Старик метнул на него свирепый взгляд.
- Карету заказала мадам Таллия Лета, жена и мать Ледовых Лоцманов СтрахКошмаров. Через три месяца после покупки с мадам Лета произошел несчастный случай. Она выпала из кареты. Ей размозжило голову колесом. О Боже! Я боялся, что здесь могут быть замешаны колдуны, обладающие огромной силой. Карентийские чародеи в основном принадлежат к школам четырех стихии: Земли, Воздуха, Огня и Воды. Заклинатели Ветров и Властители Бурь, относящиеся к Школе Воздуха, встречаются очень часто, еще больше Повелителей Огня. Волшебники, представляющие Школу Земли, может, и есть в Каренте, но в Танфере я не знаю ни одного. Так же трудно найти приверженцев Школы Воды. - Я не знал, что у нас в городе есть Ледовые Лоцманы.
- В городе нет, - ответил старик. - Эта женщина жила здесь. А Ледовые Лоцманы все умерли. В Бухте Скрещенных Костей. Ага. Там было большое морское сражение. Нам дали пинка под зад. Однако венагетам тоже не повезло: победа на море не имела стратегического значения. - Понятно, - сказал я, хотя ничего не было понятно. - У мадам не осталось наследников. Состояние перешло к Короне. Королевские чиновники продали все с молотка. Карету купил лорд Мукиадан. Такой фамилией можно напугать. Я припомнил одного Мукиадана, он был не счастливее мадам Лета. - Его тоже постигла злая судьба, так? - Его убили. Преступник скрылся. - Это случилось в карете, - вставил один сын. - Стрелой из арбалета прямо в глаз, - прибавил другой. И изобразил все это энергичными телодвижениями со звуковыми эффектами. - Кому потом досталась карета? - Герцогине Сумерханской. Леди Гамильтон. Я ее знал.
- Кажется, ее тоже постигла неудача. Сестра бабки короля леди Гамильтон решила посетить фамильное поместье в Оккоке. Она не позаботилась об охране, хотя на небе стояла полная луна. Оборотни зацеловали ее до смерти. Лео Тополь фыркнул, но ничего не сказал.
- Это было полтора года назад. С тех пор карета, наверно, еще не раз сменила владельца?
- Нет. Наследный принц Руперт привез ее обратно в город и поставил в каретный сарай, за домом леди Гамильтон. Насколько я знаю, с тех пор на ней никто не ездил. Старик вытащил табак и трубку. Набил ее, зажег, откинулся на спинку стула, закрыл глаза, выпустил колечки дыма и задумался. Семья спокойно ждала. Я тоже. Плеймет подавал знаки официанту, чтобы заказать на всех еще по кружке темного. Разумеется, за мой счет. Как только принесли пиво. Тополь проснулся. Он подался вперед, отпил полкружки, вытер губы тыльной стороной ладони, рыгнул и произнес:
- Я не верю в колдовство, Гаррет. - Теперь мы были друзьями. Я угощал его пивом. - Но на твоем месте я бы поостерегся. Похоже, кто приблизится к этой карете, отправится на тот свет. Он нахмурился. Ему это не нравилось. Вдруг пойдут слухи? Что если все подумают, что виноват каретник?
- Я тоже не очень верю в проклятия и злых духов. - Но если карета действительно заколдована, как это могло получиться?
- А хрен его знает! - Он жадно выплеснул в горло вторую половину кружки. - Хрен знает что творится! Ерунда какая-то. Тут вмешался Плеймет: - Спасибо, мистер Тополь. Вы поговорили с нами и совершили доброе дело. Он толкнул меня коленом и встал. Я удивился, почему он так заторопился, но вспомнил, что обещал его слушаться. Я прибавил свою долю благодарностей, извинился и пошел за Плейметом в дождь. - Что случилось? Куда ты так спешишь?
- Тополь стал пьянеть. Сейчас он начнет оплакивать своих мальчиков, не вернувшихся из Кантарда. Я думал, ты хочешь сегодня хоть немного поспать. - 0-ох!
- Да. Его очень жалко. Но это не значит, что ты должен мучиться вместе с ним. Пусть он сам борется со своими призраками. Справедливо. Но я не ожидал, что Плеймет так думает. Я потуже завернулся в плащ. Ночной ветер нес холод. - Мне уже давно пора спать, Гаррет. Надеюсь, я тебе помог.
- Надеешься? Черт возьми, наш разговор решает все дело. Теперь надо только выяснить; кто разъезжает в этой карете. Вряд ли это будет легко. Видите ли, в обязанности наследного принца входит обеспечение внутренней безопасности Каренты. Стража Танфера - одно из подчиняющихся принцу загадочных подразделений. И если Туп сказал правду, то за всем давлением на Стражу стоит старый добрый Руперт.
- Заходи почаще, Гаррет, - сказал Плеймет. - По крайней мере давай мне знать, как продвигается дело. И он припустил так, словно опаздывал на свидание с одной из своих кобыл. Минуту я стоял и от удивления мок под дождем, затем пожал плечами. Плеймет и раньше так поступал. Он не понимает, что ведет себя, как дикарь и грубиян. А теперь куда?
ГЛАВА 16 Теперь к Морли. Это было мне по пути. Я просто заскочил. Меня встретили не с большим радушием, чем раньше. Может быть, с меньшим. Многие посетители ушли. Другие, казалось, были встревожены, лишь приятель Плоскомордого Уник спокойно сидел в тени за тем же угловым столиком и где-то витал. Рохля глянул на меня волком и скосил глаза на свой бочонок. Я сказал ему: - Этот мерзавец Сарж предупредил, что все свалит на меня. Морли здесь? Рохля сразу же поднял вверх палец и задрал бровь. Я мотнул головой, чтобы убедиться, что он меня понял: мне нужно не только узнать, дома ли Морли, но я хочу его видеть. С Рохлей надо все уточнять. Он туповат. Он из тех парней, которые думают, что если задачу нельзя решить с помощью обмана или дубинки, значит, это не первоочередная задача и ее не стоит решать вовсе. Надо не обращать на нее внимания, и она исчезнет сама. Рохля что-то промычал в переговорную трубку, а затем взмахнул рукой, показывая, что я могу подняться на второй этаж. Очевидно, у Морли не было гостей. Я взобрался по лестнице, подкрался на цыпочках к двери Морли и, прежде чем постучать, прислушался. Ни звука. Обычно за дверью начиналась беготня, как будто чья-то жена искала, куда спрятаться. Сейчас я услышал только #.+.a Морли, приглашающий меня войти. Я открыл дверь. Что-то скользнуло в воздухе перед моим носом. Морли сидел за письменным столом, откинувшись назад и задрав ноги, и метал дротики. Я не узнал разрисованное лицо, которое служило ему мишенью. - Ты что, хочешь наслать на кого-то порчу?
- Нет. Я нашел все это в лавке старьевщика. Вышитое на бархате лицо напоминает мне мужа моей сестры. - Вжик. Шмяк. Опять в глаз. - Что случилось? - Гостей нет?
- На улице слишком мокро. Пока погода не наладится, гостей ждать нечего. - Вжик. Шмяк. Прямо в кончик носа. - Хочешь собрать дротики? - Ты сегодня такой энергичный.
- Да. Раз уж ты бегаешь вместо меня, не видел, этот зануда Уник внизу? Мне лень спускаться. - Он там сидит. По-моему, без сознания. Дым довольно густой. Морли схватил переговорную трубку:
- Рохля, вышвырни отсюда этого зануду Уника. Но не оставляй там, где его переедут колеса. - Морли положил трубку и посмотрел на меня. Надеюсь, он получит воспаление легких. - У тебя неприятности с этим человеком? - Да. Он мне не нравится. - Ну так не впускай его сюда.
- Его деньги так же хороши, как и твои. Может, даже лучше. Он тратит их здесь. - Морли не удалось меня разозлить, и он спросил: - Что с тобой? У тебя такой вид, будто ты ждешь не дождешься поскорей облегчить душу. - Я знаю, откуда карета. - Карета? Какая карета?
- Та, что стояла на улице, и куда пытались затащить дочку Чодо. Я нашел мастера, который сделал эту карету. Он сказал мне, где ее найти. Я объяснил. Морли вздохнул и спустил ноги на пол.
- Как это на тебя похоже! Вот я тут сижу и наслаждаюсь жизнью, а ты приходишь и все портишь. Он встал, открыл стенной шкаф, достал плащ и модную шляпу, которая, должно быть, стоила ему десятка переломанных. - Что ты делаешь? - Пошли проверим. - Что? - Насколько я понимаю, это поможет нам увидеть Чодо. Оружие при тебе? - Кое-что при мне. - Хоть чему-то ты научился, а? - Надеюсь! Какие трудности с Чодо? Я думал, ты сидишь крепко. Это я у него в черном списке.
- Не знаю. Я послал ему записку, что мне нужно с ним поговорить. По важному делу. Ответа я не получил. Раньше такого не было. Потом мне окольным путем намекнули, что обо мне не хотят слышать, и если я не дурак, то больше не стану никого беспокоить. - Странно. Это не укладывалось у меня в голове. Морли - крупный независимый предприниматель. Чодо должен был его выслушать.
- С тех пор как вы с Уингер там побывали, все очень странно. И становится все страннее. Мы спускались по лестнице. Я сказал: - Вы помешались на усах. В чем тут дело? - А что?