100859.fb2
Совершенно не обратив внимания на то, что Гастерсона буквально затрясло от его слов, Фэй выпрямился и, кажется, оживился:
- Ха, то, что я ненадолго закемарил, мне помогло. Щекотун заставляет тебя отдыхать, это одна из его наилучших черт. Пух-Бах относится ко мне добрее, чем я сам к себе отношусь. - Нажав на кнопки, он открыл маленький холодильник, достал оттуда два картонных куба из вощеной бумаги и передал один из них Гастерсону. - Мартини? Надеюсь, ты не против, если мы выпьем прямо из картонки? Твое здоровье. Теперь, Гасси, старик, я хочу поговорить с тобой о двух вещах...
- Погоди, - сказал Гастерсон, к которому казалось. вернулась его прежняя уверенность. - Вначале мне нужно кое-что выкинуть из головы. - Он вытащил из внутреннего кармана машинописные листочки и разгладил их. - Я тебе уже о них рассказывал. Я хочу, чтобы ты их прочитал, прежде чем мы займемся другими делами. Вот.
Фэй посмотрел на листки и кивнул, но не взял их. Он поднес руки к горлу и расстегнул застежку своей накидки, а затем помедлил.
- Ты это носишь, чтобы скрыть горб, который появляется из-за щекотуна? - заполнил паузу Гастерсон. - У тебя вкус лучше, чем у других кротов.
- Ну, в общем-то не совсем для того, чтобы спрятаться, запротестовал Фэй, - а как раз наоборот, чтобы другим не было завидно. Мне было бы неловко расхаживать с шестой моделью, способной сканировать и принимать решения, в то время как остальные не имели возможности его купить до двадцати двух пятнадцати сегодняшнего вечера, когда он поступит в открытую продажу. Многие жители подземелья сегодня не будут спать вообще. Они будут стоять в очередях, чтобы сдать свой старый щекотун в счет покупки шестой модели, которая почти так же хороша, как и Пух-Бах.
Он начал было разводить руками, но снова заколебался, со странным опасением глядя на великана, а затем все же сбросил накидку.
VI
Гастерсон втянул в себя воздух так сильно, что даже икнул. На правом плече пиджак и рубашка Фэя были разрезаны. Из аккуратно подрубленного отверстия выглядывал серебристо-серый горб с одноглазой башенкой наверху и двумя многосуставными металлическими руками с маленькими клешнями на конце.
Это было похоже на верхнюю половину робота, как их изображают в научно-фантастических фильмах. Приземистого и злого робота-ребенка, как определил для себя Гастерсон, потерявшего ноги в железнодорожной катастрофе. Гастерсону даже показалось, что в единственном огромном глазу мерцала злобная красная искорка.
- Давай свои заметки, - не слишком охотно сказал Фэй, протягивая руку Он поймал шелестящие листки, выскользнувшие из пальцев Гастерсона, аккуратно разравнял их у себя на колене, а затем, передал через плечо своему щекотуну, который защелкнул клешни на полях с обеих сторон и довольно быстро стал вести верхний лист дюймах в шести от своего единственного глаза.
- Первое, о чем я хотел бы с тобой переговорить, Гасси, начал Фэй, не обращая ни малейшего внимания на разыгравшуюся у него на плече маленькую сценку, - или, скорее, о чем хотел бы предупредить, - это о полной щекотунизации школьников, стариков, осужденных и живущих на поверхности. Завтра в три ноль-ноль ношение щекотунов станет обязательным для всего взрослого населения подземелья. Не заставит себя ждать и операция по выявлению уклонившихся. К слову сказать, на днях мы определим, что квадратный корень расчетного времени, необходимого для нового этапа развития, является, в большинстве случаев, наилучшей временной оценкой. Гасси, я настоятельно рекомендую тебе начать носить щекотун сегодня же. И Дейзи тоже, и твоим малышам. Если ты прислушаешься к моему совету, твои дети станут лучшими в классе. Переходный период и регулировка просты, поскольку сам щекотун следит за этим.
Пух-Вах переложил первый лист под низ стопки и начал поднимать перед глазом второй - на этот раз намного быстрее, чем предыдущий.
- У меня есть шестая модель щекотуна с пылу - с жару специально для тебя, - настаивал Фэй, - и накидка на плечи Никто, не обратит на тебя внимания. - Он перехватил взгляд Гастерсона и заметил: - Восхитительный механизм, правда? Конечно, таскать двадцать восемь фунтов обременительно, но надо помнить, что это только промежуточный этап на пути к свободно парящим седьмой и восьмой моделям.
Пух-Бах закончил вторую страницу и начал бегло просматривать третью.
- Но я хотел, чтобы это прочитал ты, - ошеломленно сказал Гастерсон, не отрывая глаз от происходящего.
- Пух-Бах сделает это лучше меня, - заверил его Фэй. Уловит суть, не выплескивая с водой ребенка.
- Но, черт подери, это ведь все о нем, - еще настойчивее сказал Гастерсон. - Он не будет объективен.
- Он сделает лучше, - повторил Фэй, - и более объективно. Пух-Бах настроен на подробное реферирование. Перестань беспокоиться. Это беспристрастная машина, а не подверженный ошибкам эмоционально неустойчивый человек, сбитый с толку обманчивым сознанием. Теперь второе дело: "Микросистемы" впечатлены твоим вкладом в развитие щекотуна и возьмут тебя на работу в качестве старшего консультанта с окладом, клетушкой для размышлений не меньше моей и соответствующим жильем для семьи. Это неслыханно удачный старт, Гасси, я думаю, ты будешь дураком...
Он запнулся, вытянул руку в требующем тишины жесте, и его глаза приобрели отсутствующее выражение к чему-то прислушивающегося человека. Пух-Бах закончил читать шестую страницу и теперь неподвижно держал листки. Секунд через десять лицо Фэя расплылось в широкой фальшивой улыбке. Он встал, стараясь не дергаться, и протянул руку.
- Гасси, - громко сказал он, - я рад сообщить тебе, что все твои страхи насчет щекотуна совершенно необоснованны. Даю слово. Для опасений нет причин. Оценка Пух-Баха, которую он мне сейчас сообщил, подтверждает это.
- Послушай, - серьезно сказал Гастерсон, - я хочу от тебя только одного. Сделай это. Просто чтобы доставить удовольствие старому другу. Сделай, пожалуйста. Прочитай эти заметки сам.
- Конечно, прочту, Гасси, - заверил Фэй тем же полным энтузиазма голосом. - Я прочту это - он дернулся, и его улыбка исчезла, - немного позже.
- Понятно, - тупо сказал Гастерсон. прижав руку к животу. - А сейчас, если не возражаешь, Фэй, я отправлюсь домой. Я неважно себя чувствую. Возможно, озон и другие добавки в вашем подземном воздухе слишком опьянили меня. Я уже много лет не бродил по сосновому лесу.
- Но Гасси! Ты ведь толком здесь и не побыл. Ты даже не присел. Выпей еще мартини. Прими таблетку зельцера. Глотни кислорода. Угощайся.
- Нет, Фэй. Я отправлюсь домой сейчас же. Я подумаю насчет предложения о работе. Не забудь прочитать эти заметки.
- Я прочту, Гасси, я обязательно прочту. Ты знаешь дорогу назад? При помощи значка выберешься за стену. Пока.
Он упал в кресло и отвернулся. Гастерсон вышел, толкнув вращающиеся двери. Он уже примерился сделать шаг на медленно движущуюся транспортную ленту. А потом, подчинившись порыву, резко толкнул дверь и заглянул внутрь.
Погрузившись в вялую задумчивость, Фэй сидел в той же позе, в какой Гастерсон его оставил. Пух-Бах на его плече торопливо сучил своими маленькими металлическими ручонками, разрывая заметки на все более мелкие клочки. Он бросил обрывки, которые стали медленно падать на пол, и странно повел своей левой рукой с тремя локтями - и тогда Гастерсон понял, у кого или, точнее, у чего Фэй перенял свой новый жест.
VII
Когда к концу второй полувахты Гастерсон добрался домой, он уклонился от расспросов Дейзи и рассмешил детей, разыграв выразительную сценку своего единоборства с движущимися тротуарами, а также рассказав им историю о том, как его голова застряла в клетушке для размышлений, построенной для физика-лилипута. После ужина он играл с Иможен, Яго и Клаудиусом пока они не отправились спать после чего был необычайно внимателен к Дейзи, восхищаясь ее побледневшими зелеными полосами хотя все же и провел какое то время в соседней квартире где они хранили туристский походный инвентарь.
На следующее утро он объявил детям, что наступил праздник - праздник святого Гастерсона, - а затем позвал Дейзи в комнату и все ей рассказал.
Когда он закончил, она сказала:
- Мне нужно убедиться в этом собственными глазами.
- Ну, если ты так считаешь. - Гастерсон пожал плечами. А я думаю, что нам необходимо отправляться в горы сейчас же. На одном я все же настаиваю - дети в школу не пойдут.
- Согласна, - сказала Дейзи. - Но, Гастерсон, мы столько всего пережили, однако дом не оставляли никогда. Мы пережили кампанию "К Рождеству Каждый Должен Находиться На Глубине Шесть Футов Под Землей" и моду на караульных собак роботов, когда тебе отгрызли половину левой ступни. Мы пережили Ядовитых Летучих Мышей, Обученных Крыс-Диверсантов и панику, возникшую из-за Обезьян-Десантников. Мы пережили Глас Безопасности, Антикоммунистическое Гипноинструктирование, Наилучшие Таблетки и Реактивных Злодеев. Мы пережили Захолаживание, когда нельзя было включать тостер из-за страха, что он станет мишенью патрулирующих ракет, а люди, у которых поднимался жар, впадали в немилость. Мы пережили...
- Что ж, спускайся вниз, - Гастерсон потрепал ее по руке, - и, когда придешь к выводу, что это совсем другое, возвращайся назад. В любом случае возвращайся как можно скорее. Я буду беспокоиться о тебе каждую минуту, пока ты будешь там находиться.
Когда она ушла - в зеленом костюме и шляпе, чтобы уменьшить или хотя бы оправдать эффект от поблекших полос на ее лице, - Гастерсон раздал детям сухой паек и походный инвентарь для экспедиции на другой этаж. Возглавляемые Яго, они ушли крадучись, цепочкой, подобно индейцам. Оставив открытой дверь в гостиную, Гастерсон достал свой револьвер 38-го калибра, вычистил и зарядил его, обдумывая в то же время шахматную задачу, чтобы запутать гипотетический псионический монитор. К тому времени, когда он снова спрятал револьвер, послышался шум поднимающегося лифта.
Дейзи еле тащила ноги, когда вошла в комнату, и вид у нее был такой, словно она часами напряженно обдумывала решение шахматной задачи и вот только сейчас сдалась. Казалось, что нарисованные на ее коже полоски исчезли, но Гастерсон решил: это оттого, что вся ее кожа приобрела зеленоватый оттенок. Она села на краешек кушетки и произнесла, не глядя на него:
- Гастерсон, когда ты сказал мне, что внизу все были спокойны, слегка рассеянны и вели себя дисциплинированно, особенно владельцы щекотунов, имел ли ты в виду практически всех без исключения?
- Да, - ответил он. - Если я правильно понял, теперь все изменилось. Каковы же новые симптомы?
Она промолчала. А через некоторое время заговорила снова:
- Гастерсон, помнишь ты рисунки Доре к "Аду"? Можешь восстановить в воображении картины Иеронима Босха, изображающие орды протофрейдистских дьяволов, мучающих людей и на ферме, и на городской площади? Ты когда-нибудь видел мультфильм Диснея на музыку Мусоргского "Шабаш ведьм"? Давно, в те безрассудные дни, еще до того, как ты женился на мне, не брала ли тебя случайно твоя подруга-наркоманка на настоящие оргии?
- Что - там все так плохо?
Она выразительно кивнула и внезапно содрогнулась.
- На несколько порядков хуже, - сказала она. - Если они решат выйти на поверхность... - Она подскочила. - Где дети?
- Наверху, в туристском походе по таинственной и дикой территории двадцать первого этажа, - успокоил ее Гастерсон. - Пусть они побудут там, пока мы не будем готовы к... - Он запнулся. Они оба услышали приглушенный звук шагов.
- Это на ступеньках, - прошептала Дейзи, направившись к открытой двери. - Но снизу или сверху?
- Только один человек, - сделал вывод Гастерсон, двигаясь вслед за женой. - И походка слишком тяжела для ребенка.