101404.fb2 Общество Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

Общество Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

— Однако так получается. Я вас не понимаю, из чего следует, что мне надо быть осторожным. Лорд Хардиор утверждает, будто вы опасны, возможно, он прав.

Арлиан не нашел достойного ответа.

— Вы убили нескольких моих лордов, — продолжал герцог. — Ходят слухи, что речь идет о личной мести, тем не менее вам удалось произвести впечатление на Мэнфорт. Посол Аритейна, лорд Энзит, лорд Дришин…

Арлиан открыл рот, чтобы опровергнуть слова герцога, но в последний момент вспомнил, что герцога Мэнфортского прерывать не принято.

— …лорд Клинок и лорд Каруван, лорд Стиам и лорд Уитер…

На лице Арлиана отразилось напряжение, однако он нашел в себе силы промолчать.

— …А теперь вы собирались поквитаться с лордом Пузо. Когда вы расправились с Энзитом, я думал, что с убийствами покончено, но затем последовало еще три смерти, и Хардиор сказал, что вы не намерены останавливаться. Я не могу оставаться безучастным — мне необходимо сохранить в живых своих советников!

— Ваша светлость, я не убивал тех, кого вы назвали! — воскликнул Арлиан, когда герцог замолчал. — Я не убивал Стиама, Уитера и Энзита и тем более посла Аритейна.

— Они живы?

— О… нет. Мне неизвестно, что стало с послом; это внутреннее дело аритеян, и я посчитал, что лучше не задавать лишних вопросов. Лорд Стиам умер от лихорадки, а Уитер и Энзит покончили с собой.

— Энзит покончил с собой? Я недостаточно хорошо знал лорда Уитера, но мне трудно поверить в самоубийство Энзита.

— Мы сражались, его клинок сломался, ваша светлость; и он вонзил в свое сердце кинжал, чтобы не просить пощады.

Арлиан посмотрел герцогу в лицо и понял, что ему не верят.

— Ваша светлость, я признаюсь, что убил лорда Дришина; зачем мне отрицать убийство Энзита, если бы он умер от моих рук?

— Я уже сказал, что не понимаю вас, Обсидиан.

Герцог взмахнул рукой, показывая, что не намерен спорить с Арлианом.

— В любом случае вы пытались его убить, не так ли?

— Да, — признал Арлиан.

— Тогда подробности не имеют значения. Вы несете ответственность за гибель полудюжины лордов, не говоря уже о паре солдат и нескольких лавочниках.

— Но их смерть на совести Энзита!

— Подробности, как я уже сказал, не имеют значения, — сердито прервал его герцог. — Так или иначе, но вы убили людей, состоявших у меня на службе. Вы дали понять, что у вас имелись личные причины для мести, — тем не менее вы лишили меня подданных. Более того, вы начали производство оружия — не важно, волшебное оно или нет, — в количестве достаточном, чтобы вооружить небольшую армию. А теперь скажите, против кого можно направить армию в Мэнфорте, милорд? Только против меня.

Арлиан открыл рот, но не нашелся, что сказать.

— Так рассуждал Хардиор, который советовал мне расправиться с вами раз и навсегда. Леди Иней попросила сохранить вам жизнь, и я согласился, поскольку у меня нет доказательств, что вы намерены причинить мне вред, — но я так и не услышал от вас, зачем вам столько копий? Поэтому я послал своих людей, чтобы они забрали оружие, но вы зашли так далеко, что использовали против моих солдат магию!

— Мои люди действовали по собственной инициативе, ваша светлость, — ответил Арлиан.

Конечно, если бы он знал, что у него хотят забрать обсидиановые копья, он отдал бы именно такой приказ.

— Я так и думал, — заметил герцог, откидываясь на спинку кресла. — И вы сохранили Пузо жизнь, позволив ему считать, что он вышел победителем из дуэли. Из чего я делаю вывод, что вы вовсе не такой кровожадный безумец, каким вас представил лорд Хардиор. Более того, я понял, что вам не хватает мужества, чтобы интриговать против меня!

Арлиан удивленно заморгал — неужели Занер успел поговорить с герцогом? Однако герцог не стал дожидаться ответа и продолжал:

— Я решил тщательно обдумать ситуацию, отложив на время вопрос с копьями, — но тут вы попросили аудиенции, и теперь мы можем все спокойно обсудить.

— Уверяю вас, ваша светлость, мне и в голову не приходило обратить копья против вашей стражи, — ответил Арлиан, решив пропустить мимо ушей обвинение в трусости. — Оружие не имеет никакого отношения ни к вам, ни к Мэнфорту.

Герцог кивнул.

— В таком случае зачем же вам копья?

Арлиан не сумел придумать подходящую ложь, а говорить правду, рискуя навлечь на герцога месть Хардиора, ему совсем не хотелось. Убеждать герцога, что он намерен использовать копья против драконов, не имело ни малейшего смысла. После томительной паузы Арлиан сказал:

— Я хотел вооружить ими всех своих людей.

— Зачем?

— Я… не знаю, просто каприз.

Герцог даже не пытался скрыть своего отношения к словам Арлиана — он считал его лжецом и безумцем.

Но тут в голову Арлиану пришла спасительная мысль.

— Ваша светлость, признаю, дело не просто в капризе. У меня были веские причины обзавестись таким оружием, но это торговая тайна. Неужели я должен ее раскрыть?

Слова Арлиана явно заинтриговали герцога.

— Боюсь, вам придется, — сказал он. Арлиан театрально вздохнул.

— Ваша светлость, вам, конечно, известно, что мое состояние составлено благодаря торговле магией Аритейна. А вам не приходило в голову узнать, чем я расплачивался с ними?

— Оружием? — Герцог явно гордился собственной проницательностью.

Арлиан кивнул.

— Я продавал им оружие, которое защищает от дикого волшебства, господствующего за границей Мэнфорта в нечестивых землях.

— Так вы готовили партию оружия для торговли? Вот зачем вам понадобились копья?

— Совершенно верно. Вы очень проницательны, ваша светлость.

— Теперь наконец все встало на свои места! И вы держали свои планы в секрете, чтобы никто не мог составить вам конкуренцию.

— Да, ваша светлость.

Герцог, не спуская глаз с Арлиана, на некоторое время погрузился в размышления. Наконец он сказал:

— Вы знаете, о вас ходят и другие слухи — я уже не говорю о теории Хардиора, который утверждает, будто вы при помощи колдовства хотите отобрать у меня город.