102103.fb2 Ореховый посох - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 167

Ореховый посох - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 167

Взрыв у выхода В-4, где пассажиры садились на самолет №182, направляющийся в Вашингтон, округ Колумбия, был такой силы, что огромный огненный шар пронесся по коридору, спалив по дороге дюжину пассажиров, спешивших на посадку.

Заправочный грузовик с горючим, стоявший у выхода В-3, подскочил, несколько мгновений повисел в воздухе, оторвав от земли все четыре колеса, и взорвался с оглушительным грохотом, отчего тут же воспламенилось и топливо в тех резервуарах, что были расположены в крыле самолета. Борт № 64 не взорвался, но пожар, который начался, как только часть крыла оторвало взрывом, распространился почти мгновенно, и теперь сто шестьдесят четыре пассажира, собиравшиеся лететь в Атланту, горели заживо, царапая и колотя друг друга в отчаянных, но тщетных попытках добраться до выхода.

Дэвид Мантенья опустил глаза и увидел на полу тот самый ноутбук. Компьютер все еще работал — бомба была совсем не в нем.

«Но тогда что же вызвало взрыв?»

Дэвид никак не мог собраться с мыслями. Голова у него сильно кружилась, и когда он встал, то чуть не потерял равновесие; оказалось, из правого уха у него течет ручеек крови, заливая плечо. Хозяин ноутбука лежал на полу и страшно, неумолчно кричал. Рука у него была оторвана выше локтя, и из жуткой раны ровной струей хлестала кровь. Дэвида отчего-то удивило, почему кровь из раны выливается не толчками, как это показывают в кино. Шатаясь, он вернулся к пропускному пункту, чтобы посмотреть, что сталось с его напарницей.

Сандра Эколс была мертва, ее широко распахнутые глаза смотрели в никуда. Рот был полуоткрыт; верхнюю губу и щеку насквозь проткнул осколок стекла. Левая рука, видимо сломанная, была самым немыслимым образом перекручена. Форменная рубашка и куртка Сандры были разорваны, и под левой грудью виднелась страшная рана, из которой торчал здоровенный кусок металла, зазубренный и окровавленный. С завернутой куда-то за спину рукой и обнаженной грудью она показалась Дэвиду прекрасной, как та древняя скульптура, которую он видел в книге по истории искусств. Перед глазами у него поплыла тошнотворная пелена, но сознания он все же не потерял и на ногах устоял.

Затем он осторожно пробрался к выходу на летное поле и увидел, что происходит возле горящего самолета, который должен был лететь в Атланту. Кому-то, видимо, удалось все же открыть экстренный выход, и страшно обожженные люди лежали прямо на бетоне под самолетом.

Дэвид видел, как стюардесса подползла на четвереньках к маленькому, насмерть перепуганному ребенку, чтобы хоть чем-то ему помочь, но сам так и не двинулся с места. Он никак не мог сообразить, что же ему теперь делать, и тяжело плюхнулся на пол, глядя туда, где за горящим самолетом виднелся выход В-4 и возле него — дымящаяся груда искореженного металла и расплавившегося пластика.

Это все, что осталось от самолета, вылетавшего экспресс-рейсом №182 в Вашингтон, округ Колумбия.


  1. Дрейк, Фрэнсис (1540–1596) — знаменитый английский мореплаватель, вице-адмирал, руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию; в 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание; в 1588 г. разгромил испанскую «Непобедимую армаду».

  2. Галч — узкое глубокое ущелье, каньон, особенно в золотоносных районах.

  3. Война между Великобританией и ее американскими колониями в 1775–1783 гг., в результате которой колонии завоевали независимость.

  4. Бидермайер — стилевое направление в немецком и австрийском искусстве в середине XIX в. В нем отразились как демократизм бюргерской среды, так и ее обывательские воззрения и вкусы, как бы переработавшие формы ампира в духе интимности и домашнего уюта. Стиль назван в честь Готтлиба Бидермайера, вымышленного автора незатейливых стихотворений, на самом деле написанных различными поэтами и публиковавшихся в журнале «FHegende Blatter».

  5. Каллиопа — музыкальный инструмент, представляющий собой набор паровых свистков с весьма резким звуком, управляемых с помощью клавиатуры.

  6. Фиф, Дункан (1768–1854) — знаменитый американский краснодеревщик, уроженец Шотландии.

  7. Пейслийский узор имитирует узор кашмирской шали типа «огурцы»; такие ткани со сложным рисунком впервые стали выпускать в г. Пейсли, Шотландия.

  8. Национальная святыня, где увековечены имена всех выдающихся американцев; находится в Нью-Йорке, в здании университета.

  9. Сто (нем.).

  10. Геттисберг — городок в Северной Пенсильвании, где южане-конфедераты потерпели сокрушительное поражение во время сражений с северянами 1–3 июля 1863 г. В ноябре того же года президент Линкольн предложил открыть в Геттисберге национальное кладбище-мемориал; этот мемориал был открыт в 1960 г.

  11. Шарпсбург — город на северо-западе штата Мэриленд, близ которого в 1862 г. состоялась знаменитая битва на реке Антьетам; Булл-Ран — речка неподалеку от Шарпсбурга, где в 1861 и 1862 гг. северянам были нанесены крупные поражения; генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), главнокомандующий армией конфедерации южных штатов Америки, одержал ряд побед, но был разбит при Геттисберге (1863) и в 1865 г. капитулировал.

  12. Джон Уилкс Бут (1838–1865) — американский актер, убивший президента США Авраама Линкольна (1809–1865).

  13. Эпистемология — то же, что теория познания.