102120.fb2 Орка (Влад Талтош - 7) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 55

Орка (Влад Талтош - 7) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 55

- Пожалуйста, - перебил я Лофтиса, - не порти мне сюрприз. Или нашу трапезу.

- Знаешь, я не могу есть похлебку. Интересно, у них есть что-нибудь другое?

- Я не стал бы рисковать. Мы заказали то, что они нам посоветовали; чего можно ждать от всего остального?

- Хорошая мысль. Так на кого ты работаешь? - снова спросил Лофтис.

- На одну безымянную группу, которая служит интересам Империи.

- Превосходно. Я тебе даже верю. Вот только мне нужны доказательства, или связи в Императорском дворце, или хотя бы печать.

Я налил ему немного вина.

- А вот здесь могут возникнуть проблемы, - сказал я.

- Вот как? А чего вы пытаетесь добиться?

- Есть одна старая леди, у которой хотят отнять землю. Мы пытаемся выяснить, кто владеет землей, чтобы ее выкупить, но компания прекратила свое существование. Старую леди собираются выселить...

Он поднял руку.

- Не нужно больше ничего говорить, - прервал меня Лофтис. - Назови мне имя, и я постараюсь решить вашу проблему.

Самое обидное заключалось в том, что он действительно мог и, возможно, даже решил бы ее. Однако я не слишком верил в такую удачу, к тому же не имел права сообщать ему наш адрес, Кайра, в особенности после всего того, что я сделал, чтобы испортить всю проведенную тобой работу.

- Я что-то не могу сейчас припомнить ее имени. Наверное, все дело в вине.

- Очень может быть.

- Босс, перед входом в таверну появилась пара незнакомых клинков.

- Перед входом? И что они делают?

- Похоже, собираются ворваться внутрь.

- Ага.

Лофтис вздохнул и отодвинул тарелку в сторону.

- Отвратительно, - сказал он. - Так что же мне с тобой делать?

Я позаботился о том, чтобы под столом мне в ладонь скользнул кинжал, другой рукой проверил, свободно ли шпага выходит из ножен.

- Ты можешь выкрасить меня в синий цвет и поменять на волынку.

- Да, неплохой вариант. К сожалению, хотя я и получил удовольствие от совместной трапезы, я настаиваю, чтобы ты последовал за мной туда, где гораздо удобнее отвечать на вопросы.

- Проклятье, - ответил я, - я только что вспомнил, что сегодня вечером моя племянница выходит замуж, а мне еще нужно купить новый костюм, так что я не смогу удовлетворить твоего любопытства.

- О, я уверен, что твоя племянница проявит понимание. Скажи мне, как ее зовут и где ее найти? - Он улыбнулся, но довольно быстро улыбка исчезла, и взгляд стал жестким. - Я хочу получить ответы всего на пару вопросов, но мне нужны эти ответы. Ты меня понимаешь?

Я ответил ему холодным взглядом.

- На кого ты работаешь и чего вы добиваетесь? Если ты ответишь, мы сможем договориться. Если нет, мне придется вытаскивать из тебя правду клещами.

- До этого не дойдет, - ответил я.

- Босс, они входят!

Я встал и успел наполовину обнажить шпагу, когда двое выскочили из-за занавески, к которой я сидел лицом. Отступив в сторону, чтобы Лофтис не мог сразу меня достать, я метнул кинжал в одного из непрошеных гостей. Когда тот уклонился, я сделал выпад в адрес второго, отбил его клинок, и острие моей шпаги вошло в его горло. Бросив быстрый взгляд на дверь, я увидел еще двоих, они заметно удивились, поскольку никак не ожидали, что я посмотрю в их сторону да еще буду улыбаться. Лофтис тем временем вскочил на ноги и обнажил шпагу, удивленно уставившись на парочку, вошедшую через дверь. Я не видел выражения его лица, к тому же у меня не было времени его изучать оставался еще наемник, в которого я метнул кинжал. Однако Лофтис повернулся ко мне, и его взгляд был совершенно бесстрастным.

- Он не сломал палку, - заявил Лофтис.

Я не понял, что он имеет в виду, однако ждать разъяснений не приходилось.

Когда я повернулся к типу, которого отвлек броском кинжала, он вдруг сорвался с места и промчался мимо меня. Я не возражал - пусть все убегают, я не стану их задерживать.

Вот только этот парень совсем не собирался бежать. Как только ему удалось проскочить мимо, он развернулся и нанес Лофтису разящий удар в голову. И бросился к двери. Остальные двое последовали за ним; прежде чем я успел что-то предпринять, все трое выскочили из таверны.

- Босс?

- Не волнуйся, Лойош. Они приходили не за мной.

- Не за тобой?

- Точно. Впрочем, неприятности на этом не закончатся.

Все посетители таверны смотрели на Лофтиса. Наступила тишина, потом драконлорд уронил оружие, которое со звоном покатилось по полу.

Он очень медленно повернулся и посмотрел на меня, на лице застыло изумленное выражение. Лофтис открыл рот, но не смог произнести ни единого слова. Мышцы на его шее были страшно напряжены - я видел, что только ценой нечеловеческих усилий Лофтис продолжает держать голову прямо - из затылка у него торчала шпага.

Лофтис опустился на колени, а потом упал вперед. Он выглядел жалко и нелепо - а из затылка по-прежнему торчала шпага.

ГЛАВА 11

Я выскочил из таверны, прежде чем кому-нибудь из посетителей пришло в голову меня остановить.

- Проследить за ними? - спросил Лойош. - Впрочем, забудь - они только что телепортировались. Я могу показать тебе место, откуда они исчезли.

- Я не собираюсь их преследовать, Лойош; у меня только одно желание поскорее унести отсюда ноги. Продолжай наблюдение.

- Ладно, босс.

Я перешел на противоположную сторону улицы и на первом же перекрестке свернул направо, потом еще раз направо, налево и снова налево, направо, после чего некоторое время шел прямо. Затем я остановился и огляделся, поскольку и сам запутался. Оставалось надеяться, что мои преследователи отстали еще раньше.

- Ну?

- Все спокойно, босс.