102279.fb2
Через несколько дней после этого к Джоан подошла сестра Чартерис. Она была сильно взволнована.
- Миссис Уиллоуби, я думаю, что пришло время, когда вы должны решить вопрос о вашей матери. Я не могу больше отвечать за ее действия. Никогда бы раньше не подумала о ней такого! Даже сейчас я содрогаюсь всякий раз, когда вспоминаю об этом.
- Но в чем дело, сестра? Что произошло? - Когда мы сегодня утром садились завтракать, то увидели, что в мышеловку попалась мышь. Я подумала, что, когда закончится завтрак, отдам ее Томпсону для его кошки. Но вы не поверите, сразу после завтрака я вышла на мгновение из комнаты позвать Томпсона и когда вернулась, то увидела как миссис Хинтон кухонным ножом отрезает животному голову. Я закричала, чтобы она остановилась, и спросила, что она делает, и, что бы вы думали, она ответила? - Она ответила, что хочет напиться крови этой мыши, чтобы вернуть себе силу. "Отвратительно", сказала я Вы можете представить себе такое? - она многозначительно покачала головой. - А сейчас мне нужно идти. Одному богу известно, что у нее в голове в данную минуту.
Когда Джоан рассказала об этом случае доктору Берлею, тот помрачнел.
- Ну что ж, это решает проблему, - сказал он, - я весьма сожалею, но выбора нет. Вашу мать нужно отправить в клинику, и чем скорее, тем лучше. Я постараюсь устроить, чтобы ее приняли туда в начале недели.
Джоан заплакала, но он сел рядом с ней, взял ее за руку и рассказал о других известных ему случаях, в которых присутствовал такой же элемент жестокости и тоже не было другого выхода.
Наконец, Джоан убедили, и все было готово для того, чтобы в следующий вторник миссис Хинтон направить в "Парксайдскую клинику по лечению психических болезней". Решили ничего не говорить старой леди, и, поскольку решение было окончательным, Джоан почувствовала, будто мозг ее освободился от той тяжелой ноши, что давила на него столько времени.
Сестра Чартере, услышав новость, сказала: "Давно пора", а Макбрайт лишь застенчиво подняла голову и пробасила: "У любой девушки при таких выходках появились бы мурашки на коже. Я никогда не могла привыкнуть к душевнобольным".
***
Наступил понедельник; в комнате сестры повсюду были следы сборов обрывки оберточной бумаги и газет. Все натыкались на чемоданы, стоявшие на лестничной площадке. Были предприняты все меры, чтобы миссис Хинтон ни в коем случае ничего не заподозрила. Когда она спросила у сестер и Джоан, в чем причина суеты, то ей ответили, что сестра Макбрайд уезжает, и это удовлетворило старую женщину. Она сидела на диване и со злорадством и триумфом наблюдала за неловкими движениями сестры Макбрайд, когда та накрывала стол к чаю. Машина из больницы с санитарами в белых халатах должна была прибыть в девять на следующий день с тем, чтобы побыстрее управиться с этим делом.
Во время чая сестра Макбрайд, которая официально приступала к своим обязанностям только с десяти часов, но которая в тот день не могла спать из-за суеты, охватившей дом, сказала сестре Чартерис:
- Я, пожалуй, сбегаю в "Бутс", дорогая. Я скоро вернусь. У меня закончились духи.
Сестра Чартерно с удивлением взглянула на коллегу. Ее всегда смущали кокетливые манеры этой высоченной дамы.
- Если тебе не трудно, не могла бы ты захватить для меня аспирин? Конечно, дорогая, - сестра Макбрайд встала. - Ну что, я побежала. Привет! иона вылетела из комнаты.
Паузу нарушила миссис Хинтон. Голос ее был резким и бесстрастным. Так часто говорят глухие.
- Господа, спасибо тебе, что эта ужасная женщина завтра уезжает от нас. Она такая вульгарная и к тому же самовлюбленная дура.
Сестра Чартерно мрачновато ухмыльнулась. Несмотря на то, что она разделяла мнение своей пациентки, она посчитала более разумным промолчать. От необходимости ответить ее спасла открывшаяся дверь, и в комнату вошел Томпсон, дворецкий. Он направился к сестре Чартерис:
- Извините, сестра, вас к телефону.
- Кто там?
- Я не расслышал имя, - он прекрасно узнал голос доктора, но был предупрежден о том, что не стоит упоминать его имя в присутствии "помешанной старухи".
- Извольте сказать, что я иду.
Он вышел, оставив женщин одних. Миссис Хинтон посмотрела на сестру взглядом, в котором был вопрос и подозрение.
- Я скоро вернусь, моя дорогая, - сказала сестра Чартерис и поспешила вниз по лестнице вслед за Томпсоном, спрашивая себя, кто бы мог ей звонить.
Оставшись одна, миссис Хинтон подошла к окну. Взглянув на аллею, она увидела Мэри, которая неслась на велосипеде по дорожке. Миссис Хинтон постучала по стеклу, пытаясь привлечь ее внимание, но девочка была слишком далеко, чтобы ее услышать, однако в это мгновение Мэри случайно посмотрела вверх и увидела бабушку, улыбающуюся ей и призывно машущую ей рукой. "Бедняжка, - подумала она, - все время торчать в комнате". Девочка кивнула ей и побежала в дом.
Миссис Хинтон улыбнулась. Сестра придет гораздо позже, чем сказала, надоевшая болтунья!
Минуту спустя она услышала легкие шаги в коридоре.
- Бабуля! - позвала Мэри сквозь полуоткрытую дверь.
- Тише, мое дитя! Не надо так шуметь. У меня ужасно болит голове, - но входи, моя дорогая, входи. - Мэри подбежала к дивану и подняла голову, чтобы бабушка могла ее поцеловать. Она подумала, как странно та выглядит. Эти глаза, уставившиеся на ее лицо, на ее горло.., ото страшное выражение глаз... Мэри попыталась определить его: выражение дикого желания утолить голод.
- Сядь здесь, мое дитя. У меня кет времени. Они никогда не оставят меня в покое. Но я хочу поговорить с тобой. Ты знаешь, я старая больная женщина. Очень больная - доктор Берлей хочет упечь меня в психушку. Знаешь, что такое психушка, дорогая? Это место, куда отправляют люден, сошедших с ума. Да, доктор Берлей хочет отправить меня туда. Он думает, что я маньяк. Ко это не правда! Меня лишь плохо.., плохо кормят. У меня должна быть особая диета, дорогая.
Говоря эхо, старая женщина потихоньку подтягивала свое грузное тело к внучке. Она гладила се волосы, ее руки скользили по плечам девочки, ласкали шею.
- Ты ведь любишь свою старенькую бабушку. Мэри?
- Да. - Мэри было не по себе. У бабушки был такой страшный вид, будто она действительно сошла с ума.
Миссис Хинтон встала и подошла к двери. Ключ был в замке. Сна повернула его, а затем вынула. Опустив ключ в мешочек с рукоделием, возвратилась к дивану.
- Если ты действительно хочешь помочь своей бабушке, то нам нужно поторопиться. Они скоро вернуться - Чартерно и эта Макбрайд.
- А что я должна делать?
- Всего лишь сделать мне небольшой подарок.., кое-что, мне очень нужное, - она буквально изрыгала слова, - кое-что, без чего я не обойдусь.
- Не надо, бабуля, - нервно засмеялась Мэри, - я боюсь тебя.
- Зачем же бояться? Мне нужно совсем немного. Всего лишь чашка, одна чашка твоей молодой крови. Ты сделаешь это для своей бабули, чтобы она выздоровела, не правда ли, Мэри?
- Не говори такое... Я ухожу. Выпусти меня.
- Не будь глупой маленькой девочкой. Я не собиралось причинять тебе боль. Я выпущу тебя, когда ты сделаешь мне свой маленький подарок.
Девочка заплакала.
- Не нужно плакать, дорогая. Ну, иди сюда. У нас нет времени.
С невероятной для ее грузного тела быстротой миссис Хинтон добралась до стола и схватила лежавший на нем кухонный нож. Мэри наблюдала за ней широко раскрытыми глазами. Затем она закричала. Женщина резко, как тигрица, обернулась. Ее лицо было перекошено от гнева и страха.
- Прекрати это, глупая девчонка. Прекрати сейчас же или я перережу тебе горло.
С глазами, ослепленными слезами, задыхаясь в рыданиях от ужаса, девочка рванулась к двери и принялась дергать за ручку, вкладывая в это движение всю свою небольшую силу. Но старуха молнией бросилась к ней. Мэри почувствовала на своей шее крепкую руку, пытающуюся оторвать ее от двери. После очередного мощного рывка дрожащий ребенок был отброшен к дивану. Над девочкой нависла миссис Хинтон с ножом в руках, готовая осуществить свою смертоносную цель.
- Мамочка!... Мамочка!... Сестра Чартерис., помогите...
***
Сестра Чартерис между тем подняла трубку.
- Да?