102785.fb2 Охота на джокера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Охота на джокера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

— О Боже, за что? Он же не убивал Юзефа!

— За преступные эксперименты, способные нанести вред здоровью граждан и благополучию государства. Формулировку придумал дядя Якоб.

— Он жив? Я имею в виду Кэвина. С благополучием государства не шутят.

— Жив, жив. Приговорен к вечному изгнанию из Аржента.

— Плохо, — прошептала Рида, — трудно будет найти.

Конрад, по счастью, ее не услышал.

— Кстати, ты знаешь, с кем говоришь?

— Полагаю, с человеком, которого люблю.

— Да, но это не все. С недавнего времени я — референт бургмейстера Хайры. У нас дом на скалах у самого моря. Я увезу тебя подальше от Аргенти-сити и от дюдюшки. И не позволю никому тебя беспокоить. Ты согласна?

— Я? Конрад, я счастлива. Я люблю тебя.

Рида порадовалась, что сейчас темно, и Конрад не увидит страха и смятения на лице своей невесты.

«Пусть это будет так, — уговаривала она себя, пока шла к лодке. — Если уж никому не суждено освободиться от иллюзий, то я выберу себе эту. Мужчина и женщина, море, дом, деревья. Мохнатый зверек, похожий одновременно на хорька и чау-чау.

Пусть это будет все, что необходимо для счастья».

1

12 Инсургент — партизан. Михаил, вероятно, вспоминает американских инсургентов, боровшихся с английской метрополией.

13 Хоспис — медицинское учреждение для безнадежных, умирающих больных.

14 Бургмейстер (голланд). - глава городского самоуправления.

15 Геро и Леандр — пара влюбленных из одноименного греческого романа. Леандр каждую ночь переплывал пролив, спеша на свидание с возлюбленной, а Геро зажигала лампу, чтобы он не сбился с дороги. Брат Геро погасил лампу и Леандр утонул. Геро покончила с собой.

16 Меестер (голланд). - вежливое обращение к доктору.

17 Коннал Ста Битв, Кон Юный — персонажи кельтских преданий, великие воины.

18 «Позволь моему народу уйти!» (англ). - рефрен из знаменитой песни Луиса Армстронга «Сойди, Моиссей!»

19 Счастливый конец. (англ).

20 Здесь и ниже — стихи Осипа Мандельштамма.


  1. Площадь Академии, одна из старейших и красивейших площадей Берлина. 

  2. Нежелательное лицо (лат).

  3. Человек Разумный (лат).

  4. Запрет (лат).

  5. Известная торговая улица Берлина. 

  6. Названия городов Дреймура имеют в большинстве своем латинское или греческое происхождение. Туле — от Ulttima Tule — в греческой космогонии самый северный остров обитаемого мира. Аржент — серебрянный, Гелиад (и Гелия) — солнечный (солнечная), Нефелла — облако, Хирон легендарный учитель Геракла, кентавр.

  7. От Hell (нем) — светлая.

  8. Йонгфру (голланд). - барышня (вежливое обращение к незамужней женщине). 

  9. «Нет… Как это может быть?» — идишь.

  10. Мейнхеер (голланд) — господин, вежливое обращение к мужчине.

  11. «Сердце! Сердце! Что случилось?» — нем. — строчка из стихотворения Гете.

  12. 12

  13. 13

  14. 14

  15. 15

  16. 16

  17. 17

  18. 18

  19. 19

  20. 20