104167.fb2 Планета риска - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 150

Планета риска - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 150

Здано в набір 10.04.93 Підписано до друку 16.06.93

Формат 81x108/32, Папр книжково-журнальний. Гарнітура Гельветіка.

Друк високий. Ум. друк. арк. 26,88. Обл.-вид. арк. 29,76 Зам. 3-300.

Фірма «Ніка-Центр Лтд» 252033 Київ, вул. В.Яна, 3/5

Віддруковано з оригінал-макету на орендному підприємстві «Київська книжкова фабрика»

252054 Київ-54, вул. Воровського, 24

Венс Джек. Планета ризику: Пер. О.Б.Дрождіна.— К.: фірма «Ніка-Центр Лтд.», 1993. — 512 с. — Рос. мовою.

ISBN 5-7101-0009-9

Фантастико-пригодницький роман видатного американського письменника про захоплюючі пригоди на дивній невідомій планеті, що населена загадковими істотами.


  1. Кары – чашеобразные углубления в горных вершинах или склонах, возникшие в результате воздействия ледников (Прим. пер.)

  2. Инициативное Право – не совсем точный перевод слова «тсау'гш»; точнее – орда решительных охотников, которые дают себе право на преследование для последующего справедливого наказания, чтобы возвысить свой ранг и имя.

  3. Безупречные – одна из каст дирдир-людей, наиболее приближенная к дирдирам.

  4. серый – пренебрежительное обозначение разнообразных смесей дирдир-людей, болотных людей, кеш-людей и других; обычно – приземистые люди с большими головами, часто с желтовато-серой кожей.

  5. Буквально: «Путь мертвых голов с пурпурно мерцающими глазными впадинами».

  6. В секвинах обозначались суммы относительно единой стоимости в бесцветных секвинах.

  7. Гжиндры – пнумеки, изгнанные из подземного мира, обычно из-за так называемого «буйного поведения»; занимаются бродяжничеством по поверхности; агенты пнумов.

  8. Тайны – приблизительный перевод словосочетания, обозначающего «переданные знания, присущие определенному статусу». В обществе пнумов слово «Тайны» дифференцируется еще точнее.

  9. Районный охранник – снова приблизительный перевод непереводимого термина; титул на языке Чая обозначает особую ученость, сочетаемую с большим влиянием и высоким статусом.

  10. Гхаун – пустынная, предоставленная ветру и дождю территория, угнетающая пустота, безрадостное место; пнумами употребляется для определения поверхности Чая с презрительным оттенком.

  11. Гхианы – обитатели Гхауна, жители поверхности.

  12. Зужма касчаи – сокращение фразы: «Старый, скрытный народ, происходящий из темных скал и материнских подземелий».

  13. Несколько неудачный перевод аббревиатуры «гол'есзитра». Фраза обозначает: «Контрольная интеллигенция с ушами, следящими за грубыми нарушениями».

  14. Укрытия – неточный перевод слова, объединяющего в себе понятие вечного порядка, спокойствия, чувства безопасности.

  15. «Имя», «идентификация» и «тип» обозначают в языке Чая одним и тем же словом.

  16. Позднее Рейт подробнее узнал о священных рощах и межчеловеческих отношениях хоров. В городах и деревнях мужчины и женщины носили одинаковые одежды; сексуальные отношениях рассматривались, как выродившиеся. Только в священных рощах происходило спаривание – голыми и в ритуальных масках, чтобы еще больше подчеркнуть половые различия. С помощью масок мужчины и женщины принимали новую идентичность. Дети рассматривались не как кровные потомки определенных родителей, а как продукт первобытной формы отношений между мужчиной и женщиной.