10443.fb2
- Я хотел, чтобы вы меня прокатили с горы, - виновато ответил Перец, - и забрался потихоньку в дилижанс. А вы, сумасшедшие, вогнали его прямо в огонь. Так ведь и спалить человека можно, - рассердился он.
Мы захохотали.
- Так тебе, лодырю, и надо.
- Сами вы хороши... - начал Перец и вдруг застыл с открытым ртом и вытаращенными глазами. Мы обернулись. Двое полицейских стояли за нашими спинами.
- Марш за нами! Вы арестованы, - сказал полицейский.
Я посмотрел на мальчиков. Лица у всех вытянулись, как огурцы.
Опустив головы, мы поплелись за полицейскими.
У поворота я обернулся.
Вся площадь, до самого дальнего угла, была светлая и даже как будто теплая.
На земле качались и шевелились черные тени и оранжевые полосы.
Окошки во всех домах кругом стали точно расплавленные.
А посередине площади был уже не костер, а настоящий пожар.
Хорошо горел дилижанс Ньюмена Вингета.
---------
Белое двухэтажное здание ратуши задним фасадом выходило на грязный переулок. С этой стороны ратуша совсем не была нарядной. На потемневшей штукатурке тускло поблескивали редкие окошки и перемигивались с решетчатыми окнами желтого унылого полицейского участка.
Зазвенели ключи, заскрипел засов, и перед нами растворилась кованая, тяжелая дверь.
Мы очутились в большой пустой комнате. Жестяная лампа коптила под самым потолком. Лампа освещала грязные стены, каменный пол и голые лавки.
Снова щелкнул замок, заскрипел засов, и мы остались одни.
- Ушли... Заперли... - упавшим голосом сказал Генри Блэк.
- Вот так штука... - протянул Джек Гаррис.
Больше никто не говорил ни слова.
В полицейском участке было глухо и мрачно, как в погребе. От тишины звенело в ушах. По стене медленно полз паук. Он не обращал на нас никакого внимания.
Мы уселись на лавку.
Генри Блэк вытащил перочинный нож и грустно принялся вырезать свой вензель, но рука у него дрожала, и вензель вышел гораздо хуже, чем всегда.
Тонкий храп с присвистом донесся из глубины.
Кто-то, кроме нас, был в полицейском участке.
Три двери с решетчатыми окошками выходили в нашу тюрьму. К дверям были прибиты дощечки с номерами: 1, 2, 3.
Вдруг в окошечке No 1 появилась рожа: лиловый, висячий как слива, нос, рыжие спутанные бакенбарды, на одном ухе засаленная матросская шапка.
Рожа посмотрела на нас заплывшими глазами, громко зевнула, показав вместо зубов целый лес обгорелых пней, и скрылась.
Мы молча переглянулись.
- Фил, а Фил, - вдруг сказал Перец Виткомб. - Как ты думаешь, нас не повесят?
- Трус! - огрызнулся Адамс. - Мы же сожгли не ратушу, а только старое корыто Ньюмена Вингета.
- Будет гораздо хуже, - сказал Джек Гаррис. - Нас продержат здесь все четвертое июля.
- Дураки вы будете, если просидите здесь, как цыплята в курятнике, - заскрипел за дверью No 3 чей-то хриплый бас, и в окошке показалась рябая, красная, как медная кастрюля, физиономия, с черной курчавой бородой. - Хотел бы я быть на вашем месте. Только бы меня здесь и видели.
- Джек Гаррис вскочил и подошел к решетке.
- А что бы вы сделали?
- Поставил бы скамейку на скамейку, на нее еще скамейку и показал бы им хвост вон через то окошко.
В самом деле, над входной дверью было открытое окошко.
- Остроумно замечено, дружище Чарли, - отозвался из-за своей рыжий арестант No 1. - Я бы с удовольствием пожал твою руку, но проклятая решетка мешает вежливому обращению. Молодые искатели приключений, не пожертвуете ли вы что-нибудь заключенным за добрый совет?
Мы порылись в карманах и сунули несколько монеток мистеру Чарли и его рыжему товарищу.
Потом осторожно, на цыпочках, мы перенесли к дверям скамейку. На эту поставили другую, третью...
Джек Гаррис вскарабкался наверх и выглянул в окошко.
- Все спокойно. Полицейских нет. За мной!
Он просунул в окно ногу, плечо, оттолкнулся - и был таков. За ним полез Адамс, потом Блэк.
Я и Перец чуть не застряли в окне, потому что никто не хотел оставаться последним.
- Лезь, Белли.
- Да пролезай же, Перец! - шипели мы и наконец разом вывалились на улицу.
- Ну, теперь спасайся кто может!
9