10443.fb2
- Не шлепнись в темноте! - крикнул вслед Фред.
Мы приготовили воду, размешали сахар и стали ждать. Над палаткой свистели качающие ветки.
- Фи-и-ил! - донеслось вдруг сквозь ветер. И еще раз:
- Фи-ил! Том!
Мы вскочили.
- Уоллес! Что-то случилось.
Согнувшись вдвое, головой пробивая ветер, скользя по мокрой траве, мы бежали к морю.
Лодки на песке не было. Обрывок каната, привязанный к кусту, хлестал по мокрым камням, а "Дельфин", зарываясь в воду то носом, то кормой, качался шагах в тридцати от берега.
В лодке, вцепившись в рукоятку руля, стоял Уоллес.
- Правь на берег, - задыхаясь, крикнул я.
Уоллес повернул руль, но лодка только вертелась и подпрыгивала. Я схватился за голову.
Фил сбросил куртку и шагнул в воду. Прибой сбил его с ног. Фил поднялся и пошел дальше. Волна закрутила его и швырнула обратно, на отмель.
По лицу Фила текла кровь.
А лодку уносило от берега дальше и дальше.
Уоллес перегнулся через борт, он что-то кричал, но слова пропадали в ветре.
Мы только видели, как Бенни махнул рукой, потом опустился на скамейку и закрыл ладонями глаза.
Лодка то подскакивала на острой вершине волны, то исчезала между двумя водяными хребтами. Мы стояли по колено в воде, мокрые с ног до головы, слепые от брызг и ветра.
Сложив руки рупором, мы кричали:
- Бенни! Бенни! Уоллес!
Чернильная темнота залила остров и море. Вытирая брызги и слезы, мы смотрели вслед Бенни. Еще несколько минут "Дельфин" был чернее темноты, но потом она одолела его, заслонила, и мы больше ничего не видели.
Вода растеклась по отмели, дошла до кустов; куртки у нас промокли, волосы превратились в сосульки. А мы все стояли и смотрели в темноту.
У Фреда застучали зубы.
- Ну что ж? Пойдем, - сказал Фил Адамс. - Холодно.
Мы поплелись к палатке.
20
Мы сидели, тесно прижавшись друг к другу.
Мокрые куртки не грели, зуб не попадал на зуб. Море грохотало так гулко, так близко, точно волны расшибались о самые стенки нашей палатки.
Палатка дрожала. Ветер гудел над нами в ветвях деревьев, свистел в каждой щелке брезента. Было так темно, что мы не видели своих рук и ног. Темнота осела вокруг и давила мокрой тяжестью.
В правом углу брезент протек. Кап, кап, кап, кап - стучало в правом углу.
- Когда эта ночь кончится? - прошептал Фред Лангдон. - Как ты думаешь, Фил, который теперь час?
- Часа два.
На секунду вспыхнула молния. Я увидел позеленевшие лица Фила и Фреда. У Фреда дрожали губы.
Стало еще чернее, чем было.
Грохнул гром. Мне показалось, что остров задрожал и медленно поплыл.
- У сторожа Уольбакского маяка есть лодка, - сказал Фил Адамс. - В прошлом году он спас троих.
- А в какую сторону понесло "Дельфин"? - спросил я.
- Как раз к скале Макеро.
Мы опять замолчали.
- Может быть, его подобрали рыбаки, ведь они тоже ушли сегодня в море, - подумал я вслух.
- Может быть, - сказал Фил.
Вдруг Фред всхлипнул, уткнул голову в колени и заплакал.
- Что ты? Что ты, Фред? - Я обнял его.
- Бенни... - прошептал Фред, глотая слезы, - как мы вернемся домой без него?!
"В самом деле, как мы вернемся домой без Бенни? - думал я. - Что мы скажем? Мэри-то как будет плакать. У нее глаза и волосы совсем такие, как у Бенни. Как он смотрел на нас из лодки! Потом он закрыл лицо руками. Плакал он или боялся смотреть на море? Море было черное, все в пене... А волны какие!.. Нет, нет, его непременно спасут".
Вдруг Фил вскочил и выбежал из палатки. Колючая струя ветра и водяной пыли ворвалась к нам.
- Ау!.. Ау!.. - кричал Фил. - Мы здесь!.. Мы здесь!..
Фред и я схватились за руки и прислушались. Фил замолчал. Он вернулся в палатку и сел на прежнее место.
- Показалось, - сказал Фил. - Это, должно быть, чайка кричала, а мне послышался голос Бенни.
Всю ночь мы не спали. Сидели в промокшей палатке на холодной земле, прижавшись друг к другу, и молчали.