104658.fb2
Ру отправился к Баррету, нашел управляющего, которого звали Хоэн, назвал имя Джейсона, и после короткой консуль-тации с Себастьяном Лендером управляющий принял его на работу официантом с испытательным сроком.
Под руководством Джейсона Ру быстро научился лавиро-вать между столиками. Ему нравился Джейсон, младший сын торговца, жившего в другой части города. Мак-Келлер, стар-ший официант, велел Джейсону "ввести нового мальчика в курс дела". Ру не понравилось, что его назвали "мальчиком", но, подумав о возрасте Мак-Келлера, он пришел к выводу, что в его словах есть резон. Герцог Джеймс, в свою очередь, мог бы назвать "мальчиком" Мак-Келлера.
Джейсон оказался веселым и добродушным наставником; он не считал, что если Ру еще не знаком с порядками кофейни, то он глуп. Ру пригодился тот опыт, который он приобрел в детстве, помогая Эрику на постоялом дворе "Шилохвость", и он не чув-ствовал себя полным неумехой ни на кухне, ни в общем зале.
И все же у Баррета было много такого, с чем он столкнулся впервые. Прежде всего от него потребовали, чтобы он принес клятву на мощах из храма Сунг, Богини чистоты, что никогда никому не откроет то, что может невольно услышать, обслуживая посетителей. Затем ему выдали форму, состоящую из рубахи, брюк, передника и башмаков, и сообщили, что ее стоимость будет вычтена из его жалованья. После этого его привели в кухню и познакомили с разнообразнейшими сортами кофе, чая, выпечки и блюд, подававшихся клиентам Баррета утром, днем и вечером.
Ру запомнил сколько смог, решив, что остальное будет узнавать по мере необходимости. Организованный хаос, ца-ривший в кофейне в послеобеденное время, чем-то напоминал ему поле боя. Каждый официант получал заказ, при этом дол-жен был не только запомнить все, что желает посетитель, но и к какому столику нужно вернуться и что подать каждому джен-тльмену или нобилю. Как правило, заказывали кофе, иногда со сладкой булочкой, но часто также заказывали завтрак или обед. Ужинали у Баррета редко, поскольку большинство деловых людей предпочитали по вечерам есть дома, в кругу семьи, но иногда деловые переговоры затягивались до позднего вечера, и тогда официантам и поварам приходилось работать два-три часа после захода солнца, пока не уходил последний посети-тель. У Баррета существовал обычаи, в соответствии с кото-рым двери в кофейню оставались открытыми до тех пор, пока в ней находился хоть один посетитель, а бывало - в те годы, когда на Королевство обрушивался финансовый кризис, - кофейня работала круглосуточно, причем официанты должны были постоянно быть готовыми подойти по первому зову обе-зумевших коммерсантов и нобилей, толпившихся в общем зале.
- Твой заказ готов, - сказал повар.
Ру взял поднос со стойки, дважды проверил, все ли в порядке, и направился к двери. Он выждал секунду, желая убедиться, что легкое качание двери было вызвано тем, что через нее только что прошел другой официант, а не тем, что какой-нибудь дурак забыл, в какую дверь надо входить, - Ру объяснили, что всегда следует держаться правой стороны. По словам Джейсона, самую большую проблему создавали посе-тители, которые иногда по ошибке принимали кухонную дверь за дверь, ведущую в уборную или на улицу.
Оказавшись у двери, Ру повернулся и прошел через нее задом наперед, как будто проделывал это много лет подряд, и грациозно вплыл в общий зал. Лишь рефлекс воина помог ему избежать столкновения с каким-то посетителем, который нео-жиданно решил пересечь проход прямо перед его носом.
- Извините, сэр, - пропел Ру, хотя сказать ему хоте-лось совсем другое: "Смотри, куда идешь, куриные мозги!"
Он выдавил из себя улыбку.
Джейсон объяснил Ру, что его жалованье совсем невелико и главный источник дохода официанта - это чаевые. Если дела у клиента шли особенно хорошо, то за быстрое, умелое, любезное и веселое обслуживание официант мог получить в день столько, сколько он обычно зарабатывал за неделю. Случа-лось, один-единствениый стол давал официанту такой доход, что он мог вложить его в какое-нибудь предприятие.
Ру, как новенькому, досталось обслуживать самую бедную секцию общего зала. Он жадно глядел наверх, на галерею, где собирались негоцианты, маклеры и члены акционерных об-ществ. Среди них было несколько блестящих молодых людей, начинавших деловую карьеру с должности официанта у Барре-та. Искатели кладов на далеких побережьях, возможно, обога-щались быстрее, но по напряженности и продуктивности рабо-та Ру не уступала поискам сокровищ.
Ру ловко поставил перед каждым из дельцов его заказ, а они тем временем продолжали что-то обсуждать, не обращая на него внимания. Он услышал достаточно, чтобы понять, что их больше волновала внебрачная связь жены одного из компаньонов, чем деловые проблемы, и он утратил к их разговору всякий интерес. Сверх платы за кофе и булочки на его поднос была брошена лишь одна медная монетка, и Ру, кивнув, отошел от стола.
Он прошел через свою секцию, вежливо спрашивая у посети-телей, не нужно ли им чего-нибудь, и, не получив новых заказов, встал на виду у всех, готовый подойти по первому зову.
Оказавшись на несколько минут предоставленным самому себе, он оглядел зал, запоминая лица и имена. Отчего-то его не оставляла уверенность, что когда-нибудь это ему пригодится. С дальнего конца зала кто-то махнул ему рукой. Это был другой официант, Курт, верзила с отвратительным характером, бич многих молодых официантов. К тому же он был подлиза, сумевший убедить и Хоэна, и Мак-Келлера, что он опытный и приятный официант, хотя это было не так. Он ухитрялся сва-ливать на молодых официантов всю грязную работу, которую ему не хотелось выполнять. Ру удивляло, как этот грубиян смог занять у Баррета такое высокое положение.
Ру не стал обращать внимания на его знаки, и в конце концов Курту пришлось самому к нему подойти. Чтобы уго-дить своим патронам, он натянуто улыбнулся Ру. Не будь у него такой подловатой улыбки, этот парень мог бы сойти за красавчика, подумал Ру.
- Я же тебе машу, - прошипел Курт сквозь стиснутые зубы.
- Я заметил, - не глядя на него, ответил Ру. Он про-должал следить за посетителями своей секции.
- Почему не подошел? - спросил Курт угрожающим тоном.
- Когда я в последний раз на тебя посмотрел, ты не заплатил мне жалованья, - ответил Ру, направляясь к посе-тителю, который только что бросил ему медную монету. Ни о чем не спрашивая, он ловко долил кофе в его полупустую чашку, и два коммерсанта, сидевшие за столом, почти не обра-тили на него внимания.
Когда Ру повернулся, Курт положил ему на плечо руку.
- Я бы не советовал тебе прикасаться ко мне, - поко-сившись на нее, сказал Ру.
- А что будет? - чуть ли не зарычав, тихо спросил Курт.
- Лучше тебе не стараться это узнать, - холодно отве-тил Ру.
- Я лопал на завтрак и более крупных людей, чем ты, - заметил Курт.
- Не сомневаюсь, - сказал Ру. - Но твоя личная жизнь меня не интересует. Он понизил голос: - А теперь убери руку с моего плеча.
- Ты не стоишь того, чтобы из-за тебя устраивать скан-дал на работе, сказал Курт, убирая руку. - Но помни, что я тебя не забуду.
- Если все же забудешь, я бываю здесь каждый день, - ответил Ру. - И скажи наконец, чего ты от меня хотел.
- Перейди к дверям.
Ру взглянул на роскошные водяные часы, сделанные в Кеше. Они показывали часы и минуты при помощи столбика синей воды, капавшей с определенной скоростью в прозрачную трубку со шкалой. Одна из функций Ру заключалась в том, чтобы на рассвете приходить в общий зал и щелкать по особо-му клапану. Клапан приводил в действие насос, который под-нимал воду в сосуд, расположенный сверху; в этот момент вода начинала капать из второго сосуда, так что часы всегда были точны. Ру не совсем понимал, почему для всех этих деловых людей так важно знать, сколько времени, но его вос-хищали и само устройство, и возможность, посмотрев в центр зала, определить время.
- Почему я должен переходить? - спросил он, повора-чивая к кухне. Курт шел за ним. - До смены еще целый час.
- Идет дождь, - ответил Курт с самодовольной улыб-кой, зачесывая свои темные волосы со лба назад и поднимая поднос. - Убирать грязь всегда полагается новичкам.
- Что ж, справедливо, - сказал Ру. На самом деле он так не считал, но не собирался доставлять Курту удовольствие своим унылым видом. Положив поднос и чистую одежду на свою полку, он быстро вышел из кухни и пересек общий зал, направляясь к дверям.
Там его уже ждал Джейсон. Выглянув наружу, Ру увидел, что тропический шторм, зародившийся в Кеше и пересекший Горь-кое море, чудовищным ливнем обрушился на Город принца.
В углу уже лежала куча мокрых тряпок.
- Надо постараться сохранить в чистоте пол перед ре-шеткой, тогда нам не придется мыть полы во всей кофейне, - сказал Джейсон.
Ру кивнул. Бросив ему тряпку, Джейсон встал на колени и принялся тереть пол. Ру тоже взялся за тряпку и почувство-вал, что ему предстоит долгое, безрадостное утро.
После того как они вымыли пол у входа в четвертый раз, из-за угла вылетел большой экипаж и промчался всего в не-скольких футах от дверей кофейни. Брызги грязи едва не по-пали на башмаки Ру. Он тут же снова встал на колени и подтер грязь. Дождь продолжал монотонно барабанить, и брызги то и дело попадали на деревянный пол, но большая часть вес-тибюля все же была чистой.
Джейсон кинул Ру свежую тряпку:
- Давай работай.
- Спасибо, - поймав ее, ответил Ру. - Похоже, это бесполезно, - добавил он, кивнув в сторону открытой двери. Дождь усилился, перерастая в настоящую бурю, и теперь мог зарядить на несколько дней. Улицы превратились в грязные реки, и каждый новый посетитель оставлял на деревянном полу вестибюля все больше темно-коричневой жижи.
- Только представь себе, что бы тут творилось, если бы нас не было, сказал Джейсон.
- А кроме мытья полов, нам полагается что-нибудь де-лать? - спросил Ру.
- Ну, мм должны помогать клиентам вылезать из карет. Если карета остановится с твоей стороны, первым делом смот-ри, сидит ли на запятках лакей. Если лакея нет, открывай дверцу экипажа. Если там есть одна из этих новых складных подножек, опусти ее. Если подножки нет, возьми этот ящик и отнеси его к карете. - Он указал на маленький деревянный ящик, стоявший в углу рядом с большим металлическим тазом, в котором лежала гора грязных полотенец.
В этот момент перед кофейней остановилась карета, и Ру взглянул на Джейсона. Тот кивнул. Поскольку это был наем-ный экипаж, лакея не было, не видно было и ничего похожего на складную подножку. Ру схватил ящик и, не обращая внима-ния на дождь, поставил его под дверцей, а затем потянул за ручку, как его учили. Открыв дверцу, он подождал, пока из кареты выберется пожилой джентльмен. Тот сразу же скрылся в вестибюле, сулившем относительный уют.
Едва Ру успел поднять ящик и отойти на шаг, как карета тронулась. Он вошел в кофейню как раз вовремя, чтобы услы-шать, как Мак-Келлер приветствует только что явившегося посетителя:
- Доброго вам утра, господин Эстербрук.
Ру поставил ящик в поддон, чтобы с него стекла вода, а Джейсон стер грязь с ботинок господина Эстербрука, после чего клиент прошествовал в святая святых Баррета - в его кабинет.
- Это Джекоб Эстербрук? - спросил Ру.