104658.fb2
- Она должна знать своего отца, Ру. - Карли подняла девочку и прислонила к плечу. - Сегодня она мне улыбнулась.
Ру покачал головой.
- Не знаю, о чем ты толкуешь. Мне нужно помыться. - Уже выходя из комнаты, он спросил: - Говорил ли я тебе, что намерен купить новый дом?
- Зачем?
Ру с раздражением обернулся к жене.
- Зачем?! - крикнул он. Ребенок заплакал. - Ты по-лагаешь, что остаток жизни я собираюсь провести в жалкой лачуге, которой довольствовался твой отец? Я намерен купить городской дом, тот, что напротив кофейни Баррета! В нем три этажа, есть большой сад... - Он покачал головой и глубоко вздохнул. - Я хочу купить еще и загородный дом, завести собственных лошадей и псарню и охотиться вместе со знатью.
Неожиданно у неге закружилась голова. Он ухватился за дверной косяк.
- Мне надо что-нибудь съесть.
Он вышел и начал подниматься по лестнице, а Карли ста-ралась успокоить плачущую Абигайль.
- Мэри! - крикнул Ру. - Нагрей воды, и побыстрее!
Когда Ру исчез наверху, Карли, не замечая текущих по ее щекам слез, прошептала дочери:
- Тише, моя любимая. Твой отец любит тебя.
Ночь была полна музыки. Ру стоял в дверях, одетый в самый шикарный костюм, какой только смог купить, и привет-ствовал каждого нового гостя.
На приеме присутствовали все богатые и влиятельные куп-цы, а также многие дворяне, которые пришли сюда как друзья друзей. Новый дом был отремонтирован и обставлен лучшей мебелью, которую можно было купить за деньги.
Карли стояла рядом с мужем. На ней было платье, стоив-шее столько, что она не могла этому поверить, но она стара-лась держаться так, будто носила его каждый день. Карли то и дело поглядывала на лестницу, беспокоясь о дочери, ибо в доме было очень шумно, и у нее к тому же резались зубки. С ней осталась Мэри, но Карли не любила, когда кто-то другой присматривал за ее дочкой.
На то, чтобы разыскать владельца дома, договориться о цене, привести дом в порядок и въехать в него, ушел не один месяц. Карли настаивала на том, чтобы они сохранили старый дом, в котором она выросла, и Ру не стал с ней спорить.
После того как улеглась пыль, поднятая махинациями в торговле зерном, выяснилось, что он стал намного богаче, чем мог даже мечтать. Когда из Вольных Городов вернулось пос-леднее судно, чистая стоимость активов Компании Горького Моря была не чуть больше трех миллионов золотых монет, а приближалась к семи, так как саранча добралась до Дальнего Берега и Джайбона и цены на зерно были рекордно высокими. Кроме того, несколько полученных ими в счет неустойки пред-приятий оказались весьма прибыльными.
Ру с удовлетворением видел, что стал важной персоной, поскольку сильные и не совсем сильные мира сего приезжали к нему домой засвидетельствовать свое почтение. А когда в сопровождении эскорта кавалеристов к дому подъехал экипаж, из которого вышли Дэш, его брат Джимми и их отец и мать, Ру раздулся от гордости. Вслед за ним подъехала еще одна карета, с гербом Крондора; в нем прибыли герцог и герцогиня. Даже на тех, кто считал Ру калифом на час, о котором через год все забудут, произвело впечатление, что на его приглаше-ние откликнулся самый могущественный после короля человек в Королевстве.
Войдя, Дэш улыбнулся Ру, обменялся с ним рукопожатием и поцеловал ручку Карли.
- Позвольте представить моего брата Джеймса. Мы зо-вем его Джимми, чтобы не спутать с дедом.
Пожав руку старшему брату Дэша, Ру усмехнулся. Они не стали посвящать всех в тот факт, что уже встречались раньше, и Джимми помог брату сделать Ру очень богатым. За ними шел человек, который не мог быть не кем иным, как их отцом:
так велико было сходство.
- Это мой отец, Арута, лорд Венкар, граф при дворе, - сказал Дэш.
- Милорд, для меня огромная честь приветствовать вас в моем доме, отвесив непринужденный поклон, сказал Ру. - Позвольте представить вам мою супругу.
Он представил Карли и, в свою очередь, был представлен Елене, матери Дэша и Джимми.
- Мы были рады получить ваше приглашение, господин Эйвери, - произнесла эта красивая женщина. - И счастливы, что наш сын, - она поглядела на Дэша, заинтересовался чем-то вполне законным и изменил свои дурные привычки.
Легкий акцент выдавал ее ролдемское происхождение. Вслед за ними прибыли герцог Джеймс и герцогиня Гамина.
- Мне особенно приятно видеть вас в такой обстанов-ке, господин Эйвери, сказала Гамина, - учитывая пе-чальные обстоятельства, при которых происходила наша последняя встреча.
- Это относится к нам обоим, - заметил Ру.
- Помни, ты хитер, но смертей, Ру, - шепнул ему на ухо Джеймс.
Ру смутился, но герцог уже прошел мимо него в большую комнату, расположенную вдали от лестницы; остальные гости ждали снаружи, в саду. Повсюду были цветы, за которые Ру заплатил немалые деньги. Карли радовалась размерам своего нового сада, но Ру не мог избавиться от ощущения, что новый дом ей не нравится.
Из гостиной вышел Джером Мастерсон.
- Сам герцог Крондорский! - прошептал он Ру на ухо. - Вы добились успеха, юноша. - Он потрепал Ру по плечу. - Теперь вас завалят приглашениями на обед. Примите только луч-шие, а на остальные ответьте вежливым отказом. - Он еще раз потрепал Ру по плечу и снова нырнул в толпу.
- Мне надо проведать Абигайль, - сказала Карли.
Ру похлопал ее по руке.
- Не волнуйся. С ней рядом Мэри, и если что-нибудь случится, она тебя позовет.
Карли не очень убедили его слова, но она осталась. Стук копыт возвестил о прибытии Джедоу Шати и не-скольких солдат из гарнизона. Ру приветствовал их и пожал всем руки.
- Как нога? - спросил он Джедоу.
Джедоу улыбнулся, и его ослепительно белые зубы блеснули.
- Отлично, хотя теперь я могу предсказывать дождь. - Он похлопал себя по левой ноге. - Моя прежняя сила почти вернулась.
Ру представил своего бывшего товарища жене, и Джедоу повел солдат в дом. Ру никого из них не знал и в душе посме-ялся: это явно были новые приятели Джедоу, которым он по-обещал дармовую жратву и выпивку.
Вечер продолжался. Карли все же не выдержала и пошла проведать дочь. Как только она ушла, к дому подъехал вмес-тительный экипаж, и когда Ру увидел, кто в нем прибыл, у него отчаянно забилось сердце. Это был Джекоб Эстербрук с дочерью.
Сильвия позволила слуге взять у нее плащ, и Ру увидел, что она одета в сшитое по последней моде платье, настолько короткое, что его можно было бы назвать неприличным. На ее отце был дорогой, хотя несколько старомодный камзол, черные брюки в обтяжку и черные кожаные башмаки с серебряными пряжками. Он явился без шляпы и держал в руке простую трость с рукояткой из слоновой кости.
Поцеловав Сильвии ручку, Ру с большой неохотой отпус-тил ее пальцы и приветствовал Эстербрука.
- Ру, - произнес Джекоб, крепко пожав ему руку, - должен признать, что вы блестяще провернули эту операцию. Нам надо поскорее встретиться и обсудить несколько идей, которые у меня появились.
Он двинулся в гостиную, а Сильвия задержалась.
- Мы только что вернулись из загородной поездки, и я буду очень рада, если вы снова придете к нам ужинать, Ру. - Она неотрывно смотрела на него, а от того, как она произнесла его имя, у Ру задрожали коленки. Сильвия наклонилась и прошептала ему на ухо: - Как можно скорее.
Когда она проходила мимо, ее левая грудь коснулась его руки. Ру обернулся и смотрел, как она исчезает в толпе.
- И кто это был? - услышал он голос Карли и, обер-нувшись, обнаружил рядом с собой жену, которая уже верну-лась. Ру заморгал, но спокойно объяснил: