10517.fb2 Вперёд, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Вперёд, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

- Можно сказать, Чарльз, - произнёс он чуть ли не приветливо, - я пришёл к вам сегодня с определённой миссией. Да, с миссией. Цыплёнок просто превосходен.

- Я рад, что он вам нравится, - пробормотал Биффи.

- Исключительно вкусный, - сказал сэр Родерик, отправляя в рот очередную порцию. - Да, как я уже говорил, с миссией. Вы, молодые люди, живёте в самом центре метрополии, равной которой нет в мире, и, как мне доподлинно известно, совсем не интересуетесь её чудесами. Я мог бы заключить пари, если бы был азартным игроком (которым я не являюсь), на крупную сумму денег, что вы никогда не осматривали даже такой исторический памятник, как Вестминстерское аббатство. Я прав?

Биффи пробормотал, что как раз на днях собирался его осмотреть.

- И в лондонском Тауэре вы, конечно, тоже никогда не были?

Нет, в лондонском Тауэре он тоже никогда не был.

- А сейчас, в эту самую минуту, не более чем в двадцати минутах езды на кэбе от Гайд-парка, проводится исключительно интересная общеобразовательная выставка образцов как живой, так и неживой материи, собранных со всех уголков империи и имеющих необычайно важное историческое значение. Я говорю о Британской Королевской Выставке в Уэмбли.

- Вчера мне рассказали анекдот об Уэмбли, - вставил я, чтобы повеселить компанию.- Может, слышали? Один тип подходит к другому типу, глухому, как пень, и спрашивает: <Это Уэмбли?> <Что?> - говорит глухой. <Это Уэмбли?> спрашивает тип. <Что?> - говорит глухой. <Это Уэмбли?> - спрашивает тип. <Нет, девица>, - говорит глухой. Ха, ха, ха, вы поняли, в чем тут дело, что?

Весёлый смех замер у меня на губах. Старикан вроде как шевельнул бровью в мою сторону, дав понять, что с Бертрамом ему всё ясно. Я не встречал второго такого человека, у которого так ловко получалось заставить своего ближнего почувствовать себя ненужным хламом.

- Вы уже посетили Уэмбли, Чарльз? - спросил сэр Родерик. - Нет? Так я и предполагал. По-моему, я уже говорил, что пришёл к вам с определенной миссией. Так вот, Гонория хочет, чтобы я сводил вас на выставку. Она считает, это расширит ваш кругозор, и должен признаться, я с ней вполне солидарен. Мы поедем в Уэмбли сразу после ланча.

Биффи бросил на меня умоляющий взгляд.

- Ты ведь присоединишься к нам, Берти?

В его глазах отражалась такая смертельная мука, что я колебался не более секунды. К тому же я чувствовал, что, если резиновая груша оправдает мои ожидания, наша экспедиция не состоится.

- Спасибо, старина. С удовольствием.

- Мне кажется, мы не должны злоупотреблять великодушием мистера Вустера, сказал старикан, надуваясь как индюк.

- О, ничего страшного, - сказал я. - Мне давно хотелось прогуляться по старой доброй выставке. Я быстренько сбегаю домой, переоденусь и заеду за вами на машине.

Воцарилось молчание. Биффи не мог произнести ни слова от счастья, что ему не придётся целый день торчать вдвоём со старикашкой, а сэр Родерик молчал, чтобы выказать своё неудовольствие. А затем он увидел рядом с тарелкой Биффи букет.

- Ах, цветы! - воскликнул он. - Мышиный горошек, если не ошибаюсь. Прекрасное растение: и глаз радует, и пахнет сладостно.

Я многозначительно посмотрел на Биффи. В глазах у него появился лихорадочный блеск.

- Вы любите цветы, сэр Родерик? - ломающимся голосом спросил он.

- Необычайно люблю.

- Понюхайте эти.

Старикан сунул нос в букет и втянул в себя воздух. Я видел, как пальцы Биффи медленно сомкнулись на резиновой груше. Я зажмурился и уцепился за край стола изо всех сил.

- Какой приятный аромат, - услышал я голос сэра Родерика. - Очень нежный и душистый.

Я открыл глаза. Белый как мел Биффи сидел, откинувшись на спинку стула, а букет лежал на прежнем месте рядом с тарелкой. Мне всё стало ясно. В самый критический момент, когда его счастье зависело от одного нажатия пальцев, а на карту была поставлена вся дальнейшая жизнь, Биффи, это мягкотелое беспозвоночное, попросту струсил. Мой превосходный план лопнул, как мыльный пузырь.

Когда я вернулся домой, Дживз возился с геранью в длинном узком ящике, стоявшем на подоконнике в гостиной.

- Цветы придают комнате совсем другой вид, сэр,- довольным голосом произнёс он, оглядывая растения отеческим взглядом.

- Не говори мне о цветах, - сказал я. - Дживз, теперь я знаю, как чувствует себя генерал, который разработал гениальный, научно обоснованный план, а солдаты не выполнили его в последнюю минуту.

- Вот как, сэр?

- Да. - Я вздохнул и рассказал ему всё, что произошло. Он слушал меня очень внимательно.

- Мистер Биффен весьма легкомысленный и непостоянный молодой джентльмен, прокомментировал он мой рассказ. - Вам потребуются мои услуги сегодня днём, сэр?

- Нет. Я уезжаю в Уэмбли. Зашёл домой, чтобы переодеться и взять машину. Подбери мне какую-нибудь прочную одежду, Дживз, - мало ли что в толпе может случиться, - а затем позвони в гараж.

- Слушаюсь, сэр. Мне кажется, вам следует надеть серую шевиотовую пиджачную пару. Осмелюсь ли я попросить довезти меня на машине, сэр? Дело в том, что сегодня я тоже собирался посетить выставку.

- А? Ну конечно.

- Благодарю вас, сэр.

Я быстро переоделся, и мы заехали за Биффи, который уселся вместе с сэром Родериком на заднее сиденье. Дживз сел рядом со мной. У Биффи было такое выражение лица, что мне от всей души стало жалко беднягу, и я в последний раз попытался усовестить Дживза.

- Послушай, Дживз, - сказал я, - честное слово, ты меня здорово разочаровал.

- Мне очень жаль, сэр.

- Тем не менее я разочарован. Разрази меня гром, я в тебе разочаровался дальше некуда, Дживз. Мне кажется, ты должен был пошевелить мозгами и помочь мистеру Биффену выпутаться из этой передряги. Ты видел его лицо?

- Да, сэр.

- Ну и как?

- Простите, сэр, но я могу лишь сказать, что мистер Биффен сам виноват в том, что взял на себя брачные обязательства, которые ему тяжело выполнить.

- Ты несёшь какую-то чушь, Дживз. Ты не хуже меня знаешь, что Гонория Глоссоп - наказание божье. С тем же успехом можно сказать, что пострадавший сам виноват в том, что его переехал автомобиль.

- Да, сэр.

- Вот именно. Кроме того, несчастный осёл был не в том состоянии, чтобы оказать мисс Глоссоп достойное сопротивление. Он потерял единственную девушку, которую любил, а ты сам понимаешь, как это действует на любого мужчину.

- А что случилось, сэр?

- Насколько мне известно, мистер Биффен влюбился в какую-то девушку на пароходе, и они расстались в таможне, договорившись встретиться на следующее утро в гостинице. Ну, ты знаешь Биффи. Он через раз забывает своё собственное имя. У него начисто вылетело из головы название отеля, где она остановилась, а адреса он не записал. Бедняга всё это время жил как во сне, а когда проснулся, внезапно обнаружил, что обручён с Гонорией Глоссоп.

- Всего этого я не знал, сэр.

- По-моему, кроме меня об этом никто не знал. Биффи рассказал мне эту историю, когда мы были в Париже.

- Мне кажется, ему следовало навести о ней справки, сэр.