10517.fb2 Вперёд, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Вперёд, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

- У меня к тебе ещё один вопрос, - сказал я. - Ты случайно не знаешь каких-нибудь горничных?

- Вам требуется горничная, сэр?

- Не мне, а мистеру Литтлу. Пару дней назад я встретил его в клубе, и он сказал, что миссис Литтл готова щедро заплатить тому, кто подыщет ей горничную с гарантией, что у неё легкая рука на фарфор.

- Вот как, сер?

- Да. Та, что работает у них сейчас, колотит objets d`art, словно она тайфун, самум или сирокко.

- Мне известны многие горничные, сэр. Одних я знаю близко, с другими просто знаком.

- Вот и покопайся в своих старых приятельницах. А теперь - шляпу, трость, ну и всё остальное. Я пошёл относить статью.

Контора, где располагался журнал <Будуар миледи>, находилась в здании на одной из скромных улочек неподалёку от Ковент Гарден; и не успел я подойти к двери, пробравшись мимо ящиков с капустой и помидорами, как из неё вышла не кто иная, как миссис Литтл. Она тепло приветствовала меня, как и подобает приветствовать друга семьи, хотя я не навещал их целую вечность.

- Как тебя занесло в эти края, Берти? Никогда не думала встретиться с тобой восточнее Лейкерстерской площади.

- Я принёс статью для тёти Делии. Она издатель журнала <Будуар миледи>, а её контора находится в этом здании на втором этаже.

- Какое совпадение! Я только что пообещала написать для её журнала статью!

- Откажись, пока не поздно, - от всей души посоветовал я. - Ты просто представить себе не можешь, какой адский труд: Ох, господи, я совсем забыл. Тебе ведь это раз плюнуть.

Глупо, конечно, с моей стороны. Малыш Бинго Литтл, если помните, женился на знаменитой романистке, Рози М. Бэнкс, авторе несусветной чепухи, которая была очень популярна и расходилась массовым тиражом. Естественно, написать какую-то жалкую статью ей ничего не стоило.

- Да, меня это не затруднит, - сказала она. - К тому же твоя тётя подсказала мне блестящую идею.

- Прекрасно. Кстати, я разговаривал с Дживзом насчёт горничной. Он обещал кого-нибудь тебе подыскать.

- Спасибо, Берти. Кстати, что ты делаешь завтра вечером?

- Свободен, как пташка.

- Тогда приходи к нам на обед. Я пригласила твою тётю, и она надеется, что уговорит прийти твоего дядю. Я очень хотела бы с ним познакомиться.

- Спасибо. С удовольствием приду.

Я не кривил душой. Может, в доме Литтлов было туго с горничными, но с поварами они затруднений не испытывали. Где-то, когда-то, как-то повелительница Бинго откопала француза, обладающего сверхъестественными способностями. Потрясающий повар: одно его raguot чего стоило. Старина Бинго прибавил не меньше десяти фунтов с тех пор, как Анатоль появился у них на кухне.

- Жду тебя ровно в восемь.

- Замётано. Ещё раз спасибо за приглашение.

Она упорхала, а я поднялся наверх, чтобы отдать экземпляр - как мы, журналисты, его называем - рукописи. Когда я вошёл, тётя Делия сидела, зарывшись в бумаги по уши.

По правде говоря, я не очень-то жалую своих родственников, но тётя Делия была исключением. Она вышла замуж за моего дядю Тома - между нами, жуткого брюзгу - в тот год, когда <Василёк> выиграл скачки в Кембриджшире, и помню, не успели они сойти со ступенек церкви, как я сказал сам себе: <Эта женщина слишком хороша для старого хрыча>. У тёти Делии большая, добрая душа, какие бывают у заядлых охотников. К слову сказать, прежде чем выйти замуж за дядю Тома, она почти не вылезала из седла, но он не пожелал жить в загородном доме, поэтому сейчас тётя Делия с головой ушла в издание своего журнала.

Когда я вошёл, она вынырнула из своих бумаг и приветливо на меня посмотрела.

- Привет, Берти. Послушай, неужели ты действительно закончил статью?

- До последней запятой.

- Пай-мальчик! Могу поспорить, ты всё там переврал.

- А вот и нет. Если хочешь знать, статья получилась, что надо, даже Дживз её одобрил. Правда, он немного поспорил со мной насчет шёлковых рубашек, но я тебе точно говорю, это последний крик моды. Скоро весь высший свет Лондона будет надевать их по торжественным случаям.

- Этот твой Дживз, - тётя Делия выкинула какую-то статью в корзинку для бумаг, - ни на что не годный старый пень. Можешь ему передать, что я так сказала.

- Перестань, тётя Делия, - возразил я. - Он, конечно, не дока в шёлковых рубашках, но:

- Я говорю о другом. Прошла целая неделя с тех пор, как я попросила его подыскать мне хорошего повара, а от него ни ответа, ни привета.

- Боже всемогущий! Разве Дживз бюро по найму прислуги? Только что я встретил миссис Литтл, которая просила его найти ей хорошую горничную. Кстати, она сказала, что пишет для тебя статью.

- Слава богу, да. Я очень надеюсь, это позволит мне продать тираж. Лично я не могу читать её белиберду, но почти все женщины от неё в восторге. Думаю, с её именем на обложке журнал расхватают. А нам нужны деньги.

- <Будуар миледи> не пользуется успехом?

- Может, и пользуется, но его плохо покупают.

- Мне кажется, тебе должно повезти.

- Хорошо бы мне удалось убедить в этом твоего дядю Тома, когда у него наступит минута просветления, - сказала тётя Делия, выкидывая очередную статью в корзинку для бумаг. - В последнее время на старого оболтуса напала хандра. А всё из-за этой мымры, которая называет себя поварихой. Ещё два-три её мнимых обеда, и Том откажется платить по типографским счетам.

- Ты шутишь!

- Если бы! Вчера вечером она приготовила ris de veau a la tenaciere, после чего он три четверти часа говорил о выкинутых на ветер деньгах.

Я прекрасно понимал тётю Делию и очень ей сочувствовал. Мой дядя Том заработал на Востоке огромную кучу денег, но при этом вконец испортил себе пищеварение и поэтому был непредсказуем. Очень часто он садился за стол весёлый, как птичка, и щебетал вплоть до рыбных блюд, а когда подавали сыр, неожиданно синел, зеленел и становился зол, как чёрт.

Как звали того типа, книги которого меня заставляли изучать в Оксфорде? Шип: Шоп: Шопенгауер. Да, именно так. Брюзга, не приведи господи. Так вот, когда желудочный сок дяди Тома обжигал ему рёбра, он мог дать этому самому Шопенгауеру сто очков форы. И самое страшное - с точки зрения тёти Делии, - в эти минуты он считал, что находится на грани банкротства, и начинал на всём экономить.

- Тяжёлый случай, - сказал я. - Как бы то ни было, завтра ему обеспечат хороший обед у Литтлов.

- Ты мне это гарантируешь, Берти? - взволнованно спросила тётя Делия. - Я просто не могу рисковать идти с ним в гости, если его накормят там какой-нибудь дрянью.

- У них сказочный повар. Правда, я не заходил к ним пару месяцев, но если он не потерял своей формы, дядя Том запомнит этот обед на всю свою жизнь.

- И разозлится ещё больше, когда вернётся домой к подгоревшим бифштексам, - сказала тётя Делия тоном, вновь напомнившим мне о Шопенгауере.

* * *

Маленькое гнёздышко, которое свили себе Бинго и его жена, находилось в <Лесу Святого Иоанна>, где у них был небольшой аккуратный домик, окружённый садом. Когда на следующий вечер я постучал к ним в дверь, оказалось, что я пришёл последним. Тётя Делия болтала с Рози в углу, а дядя Том стоял с Бинго у камина, потягивая коктейль с таким подозрительным видом, словно он был в гостях у Цезаря Борджиа и прекрасно понимал, что, если его не отравят на этот раз, всё равно скоро его песенка будет спета.

Впрочем, я не ожидал от дяди Тома joie de vivre, поэтому не обратил на него особого внимания. Но мрачное лицо Бинго меня поразило. Знаете, малыш никогда не блистал достоинствами, но по крайней мере я не припомню, чтобы он на кого-нибудь наводил тоску. Когда Бинго был холостяком, его дела не всегда шли успешно, тем не менее он всегда оставался жизнерадостным. А сейчас они с дядей Томом стоили друг друга. Бинго выглядел измождённым и измученным, совсем как Борджиа, который внезапно вспомнил, что с минуты на минуту прозвучит гонг на обед, а он совсем забыл сдобрить цианистым калием consomme.

И загадка не разрешилась после единственной фразы, которую Бинго произнёс перед тем, как беседа стала общей. Наливая мне коктейль, он внезапно наклонился и лихорадочно прошептал: