10581.fb2
– Конечно. Хозяева нас обдирают, и ничего тут не поделаешь.
– А что если бы вы все сговорились и действовали заодно?
– И ты в это веришь? Не строй иллюзий. Каждый бьется за себя, а на соседа ему плевать.
– Если хочешь, мы еще вернемся к этому разговору, да и остальное от нас не уйдет. А пока тебе надо подлечиться – это сейчас главное.
– Говорю тебе, я не болен!
– …и отдохнуть. В этом году ты не брал отпуска.
– В прошлом тоже.
– Мы тебя не видим дома, даже по воскресеньям. А ведь ты нужен детям… и мне тоже.
Мари преодолела последнюю преграду – победила в себе женщину, бунтовавшую из-за разочарования в муже, отказалась от своих мечтаний на пляжах Куронна и Жаи и стала тем, чем хотела быть, – матерью. Отныне ей будет легко все принимать и отдавать.
– Ты всем нам нужен, Луи.
– Не знаю, Мари, я ничего больше не знаю.
Он улыбается чуть заметной грустной улыбкой.
– Мари, как я боялся, как я боялся. Ведь я уже было совсем тебя потерял.
– Не смей так говорить… Это я не хочу терять тебя. Мы вместе сходим к врачу.
– Говорю тебе, я не болен.
– Знаю, знаю, но доктор тебе что-нибудь даст для поднятия духа, вернет тебе силы… И потом, Луи, у нас должно оставаться время и на жизнь
Она ласково гладит волосы Луи. И ей кажется, что она отгоняет от него тревоги, мучения, боль. Ничего пока не наладилось, все испытания впереди, но она верит в свои силы.
С годами волосы Луи потускнели, но они такие же мягкие, тонкие и шелковистые, как у Жан-Жака.
Paris 1965
Работай, девушка, работай хорошо (испан.)
Коли дитятко не плачет, значит, сиси ему хватило (португ.)
Перевел В. Куприянов
Перевел В. Куприянов
«О Галльской войне» (лат.)
Перевод С. Апта
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 6, с. 428
Ж. Расин. «Афалия». Сочинения, т. 2. М.-Л., 1937, действие I, явление 1-е
Макари – в XIX веке владелец ресторана, расположенного на Лазурном побережье. Ресторан славился своей кухней, в особенности рыбной похлебкой. Выражение «Это Макари» вошло в обиход и стало равнозначным выражению «лучше некуда». (Прим. авт.)
Там же, действие IV, явление 3-е
Там же, действие IV, явление 3-е
Там же, действие V, явление 2-е
Перевод С. Третьякова.
Перевод Л. Я. Мея
Старинный городок неподалеку от Марселя, некогда славившийся боем быков. Городок сейчас обречен на вымирание, поскольку в нем нет промышленности
Имеется в виду де Голль
Перевел В. Куприянов
Перевел В. Куприянов
Перевела Ф. Коган-Бернштейн
Ничейная земля (англ.)
Грез Жан Батист (1725–1805) – французский художник
Тартана – одномачтовое судно
Комическая коррида «Огненный бык» (испан.)
Перевел В. Куприянов
Перевел В. Куприянов
Перевел Павел Антокольский
Эту историю можно прочесть в превосходной книге Армана Люнеля «Я видел, как живет Прованс». (Прим. авт.)