105924.fb2
- Разве он на самом деле не похож на ласку? - спросил Белгарат у Гариона.
Силк бросил на него недовольный взгляд, но промолчал.
Они спустились вниз, вывели лошадей из пристроенных к гостинице конюшен и вскочили в седла. Кислое выражение сохранялось на лице у Силка всю дорогу, пока они выезжали из Яр Горака. Когда же они достигли вершины холма, расположенного к северу от города, Силк соскочил с лошади, схватил с земли огромный камень и яростно швырнул его в дома, сгрудившиеся внизу.
- Ну и как, принесло это тебе облегчение? - с любопытством спросил Белгарат.
Презрительно сопя, Силк снова сел на лошадь, и они продолжили путь вниз по другой стороне холма.
Глава 2
В течение следующих нескольких дней они ехали через нагромождения камней и заросли чахлых деревьев. С каждым днем солнце пригревало все теплее, а небо, по мере того как они углублялись в горы со снежными вершинами, становилось ярко-голубым. Между ослепительно белыми пиками расстилались светло-зеленые луга, где полевые цветы склоняли свои головки под горным ветерком. Пряный воздух был насыщен запахами смолистых вечнозеленых деревьев, и то тут, то там путники видели пасущегося оленя, который поднимал голову, чтобы понаблюдать за ними своими большими удивленными глазами.
Белгарат уверенно держал путь в восточном направлении, причем он держался настороже и все замечал. В нем не осталось и признаков той полудремы, в которой он обычно пребывал, когда они ехали по более проторенным дорогам. Здесь, высоко в горах, он казался даже несколько моложе.
Им встречались и другие путешественники - большей частью недраки, облаченные в кожаные одежды. Однако видели они и группу драснийцев, работавших на крутом склоне, а однажды, вдалеке, - человека, который выглядел как толнедриец. Их разговоры с этими путешественниками были краткими и осторожными. Горы Гар Ог Недрака очень редко посещали представители закона, и каждому, кто вступал в них, необходимо было позаботиться о безопасности.
Единственным исключением из встреченных ими людей оказался словоохотливый старик золотоискатель, появившийся однажды утром из светло-голубой тени деревьев верхом на осле. Его спутанные волосы были совершенно седыми, а одежда, по всей видимости, состояла из тряпок, подобранных по пути. Загорелое морщинистое лицо старика казалось дубленым, как старая кожа, а голубые глаза весело поблескивали. Он присоединился к ним безо всяких приветствий и тут же начал говорить так, как если бы продолжал прерванный накануне разговор.
В его голосе и манерах чувствовалась склонность к юмору, и это сразу понравилось Гариону.
- Наверное, прошло десять лет или более, как я впервые прошел по этой тропе, - начал он, трясясь на своем осле рядом с Гарионом. - Теперь я редко спускаюсь в эту часть гор. Песчаное дно у ручьев здесь разрабатывалось по крайней мере сотни раз. Куда же вы направляетесь?
- Точно не знаю, - осторожно ответил Гарион. - Я здесь никогда раньше не был и поэтому просто следую за своими спутниками.
- Если бы вы подались к северу, то нашли бы дорогу лучше, - посоветовал человек на осле, - выше к Мориндленду. Конечно, там вам следовало бы быть осторожными. Но, как говорится, без риска не будет прибыли. - Он с любопытством покосился на Гариона: - Вы ведь не недрак, не так ли?
- Сендар, - кратко ответил Гарион.
- Никогда не был в Сендарии, - задумчиво сказал старый золотоискатель. - В действительности я нигде не был, за исключением этой местности. - Он с какой-то любовью посмотрел вокруг: на заснеженные вершины и зеленые леса. - Никогда не хотел поехать в какое-нибудь другое место. Вот уже лет семьдесят я прочесываю эти горы из конца в конец и много от этого не получил, если не считать удовольствия от пребывания здесь. Однажды нашел нанос речного песка, в котором было так много красного золота, что он казался залитым кровью. Но меня там застала зима, и я едва не замерз до смерти, пытаясь выбраться оттуда.
- Вы вернулись туда следующей весной? - Гарион не мог удержаться, чтобы не задать этого вопроса.
- Собирался, но я очень много пил в ту зиму: у меня хватало золота. Как бы то ни было, выпивка как бы размягчила мои мозги. На следующий год я взял с собой для компании несколько бочонков с элем, а это никогда добра не приносит. Выпивка действует сильнее, когда подымаешься в горы, и ты не всегда обращаешь внимание на то, на что следовало бы обратить. - Он откинулся в седле, инстинктивно ухватившись за живот. - Я вышел на равнины к северу от гор - в Мориндленде. Я думал в то время, что легче ехать по ровной земле. Что ж, короче говоря, я натолкнулся на банду мориндимов, и они захватили меня в плен. Я по уши завяз в бочонке с элем и не вылезал из него день или больше. Когда они взяли меня, я был чрезвычайно хорош. К счастью, я полагаю. Мориндимы очень суеверны, и они подумали, что я одержимый. Это-то, вероятно, и спасло мне жизнь. Они держали меня пять или шесть лет, пытаясь разгадать мой буйный бред и видения. Дело в том, что как только я протрезвел и оценил обстановку, то уж постарался изобразить безумие на полную катушку. В конце концов мориндимы устали от моей клоунады и стали не так уж тщательно наблюдать за мной. И я улизнул. Но к тому времени я вроде бы уже забыл, где точно находится та река. Ну и ищу ее, когда подымаюсь по этому пути. - Его речь казалась бессвязной, но голубые глаза смотрели проницательно. - А что это за большой меч, молодой человек, который вы носите с собой? Кого вы собираетесь им убить?
Вопрос прозвучал так внезапно, что у Гариона даже не было времени удивиться.
- Забавная штука, этот ваш меч, - проницательно добавил потрепанный старик. - Он, кажется, смещается со своего места, чтобы стать незаметным. Затем старик обернулся к Белгарату, который очень пристально смотрел на него. Вы почти совсем не изменились, - заметил он.
- А вы все так же слишком много говорите, - ответил Белгарат.
- Каждые несколько лет я испытываю жажду общения, - признался старик на осле. - А ваша дочь здорова?
Белгарат кивнул.
- Красивая женщина ваша дочь, но, однако, с плохим характером.
- Уж здесь-то не произошло заметных изменений.
- А я и не думал, что они произошли. - Старый золотоискатель усмехнулся, а потом, после минутного колебания проговорил: - Хочу дать вам добрый совет: будьте осторожны, если собираетесь спуститься на равнину. Похоже, что-то там назревает. Слоняется орда чужаков в красных туниках, и уже клубится дым над старыми алтарями, которыми не пользовались много лет. Гролимы появились снова, а все их ножи заново наточены. Недраки, которые подымаются сюда, все время оглядываются через плечо. - Он сделал паузу, устремив прямой взгляд на Белгарата. - Были также и некоторые другие признаки. Все животные беспокоятся, как будто перед большой бурей, а иногда по ночам, если прислушаться, слышится что-то вроде грома, столь отдаленного, будто он грохочет в Маллории. Весь мир кажется встревоженным и обеспокоенным. Я подозреваю, что произойдет нечто великое, возможно, из событий того рода, в которые были вовлечены именно вы. Но дело в том, что они знают, что вы уже прибыли сюда. Я бы не очень рассчитывал на возможность проскользнуть незамеченным. - Старик пожал плечами, будто желая показать, что в этом деле он умывает руки. - Я просто думал, что вам хотелось бы это знать.
- Благодарю вас, - ответил Белгарат. - Мне ничего не стоило сказать об этом. - Старик опять пожал плечами. - Я думаю поехать в том направлении. - Он указал на север. - Слишком много чужаков приходит в горы в последние несколько месяцев. Становится многолюдно. Ну-с, теперь я почти выговорился и потому, думаю, пойду-ка поищу себе некоторое уединение. - Он повернул своего осла и затрусил прочь. - Удачи вам, - бросил он через плечо на прощание, а затем растворился в голубых тенях под деревьями.
- Насколько я понимаю, ты знаком с ним, - заметил Силк Белгарату. Старый чародей кивнул:
- Я встретил его около тридцати лет тому назад. Полгара приезжала в Гар Ог Недрак, чтобы узнать кое-что. Собрав все нужные ей сведения, она послала мне весточку, и я прибыл сюда и выкупил ее у человека, который ею владел. Мы направились домой, но снежный буран захватил нас здесь, в горах. Этот человек нашел нас, сбившихся с пути, и отвел в пещеру, где он укрывался во время обильного снегопада. Это действительно очень удобная пещера, если не считать того, что проводник наш порывался разместить там и своего осла. Насколько я помню, они с Пол спорили об этом всю зиму.
- А как его зовут? - с любопытством спросил Силк.
Белгарат пожал плечами:
- Он никогда не говорил, а спрашивать об этом невежливо.
Внимание Гариона, однако, задержалось на слове "выкупил". В нем закипела какая-то беспомощная ярость.
- Разве кто-то владел тетей Пол? - недоверчиво
спросил он.
- Таков обычай недраков, - пояснил Силк. - В их обществе женщина считается собственностью. Ей не подобает расхаживать без владельца.
- Значит, она была рабыней? - Гарион так сильно сжал кулаки, что побелели суставы пальцев.
- Конечно, она не была рабыней, - сказал ему Белгарат. - Можешь хотя бы представить себе, чтобы твоя тетя кому-нибудь подчинялась?
- Но ты сказал...
- Я сказал, что купил ее у человека, который владел ею. Их отношения были формальностью, и ничего больше. Ей нужен был владелец, чтобы без помех заниматься своим делом, а он в результате пользовался большим уважением, поскольку владел такой замечательной женщиной. - На лице Белгарата появилось кислое выражение. - Выкупить ее у него обошлось мне в целое состояние. Я иногда спрашиваю себя, а стоила ли она этого на самом деле.
- Дедушка!
- Уверен, ей пришлось бы очень по вкусу последнее замечание, старина, лукаво сказал Силк.
- Не знаю, нужно ли повторять его ей, Силк.
- Ты никогда не знаешь, - засмеялся Силк. - А мне в один прекрасный день может что-нибудь понадобиться от тебя.
- Это омерзительно.
- Знаю. - Силк осклабился и оглянулся. - А твой друг рисковал нарваться на некоторые неприятности, чтобы повидаться с тобой, - предположил он. - Что же стояло за этим?
- Он просто хотел предупредить меня.
- Что обстановка в Гар Ог Недраке напряженная?
Мы уже знали об этом.