105996.fb2 Послушание змеи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 69

Послушание змеи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 69

Облокотившись о спинку кровати, я смотрел, как Хранитель начал поднимать перевернутую мебель и собирать разбросанные рукописи. Гарретту, по всей видимости, надоело сопротивляться и он закрыл глаза. Абсалом оставил нас, отправившись к своим братьям. В коридоре иногда раздавались спокойные шаги или обрывки приглушенных разговоров.

Привычная тишина Обители постепенно заполняла все вокруг. Солнце высоко стояло в небе, в первый раз в этом году посылая по-настоящему теплые лучи. Я тоже на секунду прикрыл глаза, потому что был измотан больше, чем самому казалось. Какое-то время до меня доносились звуки окружающего мира, а потом моя голова сама собой опустилась на спинку кровати. Впервые за много дней я спал и не видел никаких снов.

Эпилог

– Тихо ты! – прошептал детский голос и я криво усмехнулся.

Я сидел на выступе стены, болтая ногами в воздухе и наблюдал за обычной суетой рынка, а также за двумя сорванцами, как раз собиравшимися стащить у торговца пару яблок.

Весна была в разгаре, снег совсем растаял и солнце для этого времени года светило необычайно жарко. Крошечный стебелек, пробивший себе путь сквозь стену, нерешительно тянул к свету свой белый цветок в форме колокольчика. Я ощущал на лице солнечные лучи и это было здорово.

На рынке поднялась какая-то суматоха и я улыбнулся. Несколько представителей городской стражи побежали во всех направлениях, очевидно, кого-то разыскивая. Когда один из них промчался мимо меня, я нагнулся, с нарочитым вниманием разглядывая цветок у себя под ногами. Стражник не обратил на меня никакого внимания и побежал дальше. А я снова сел прямо.

– Весьма рискованный маневр, – сказал я. – Возле того парня стояли как минимум трое стражей порядка.

– От этого становится только интересней, – произнес голос из темного подъезда дома за моей спиной.

Хмыкнув, я поднялся.

– Мне скоро пора назад. Они каждый раз беспокоятся, если я исчезаю без спроса.

Гарретт вышел из тени и прислонился к стене возле меня.

– Это было твоим решением.

– Они бы никогда не смогли понять, почему я отказываюсь вступить в Братство.

– По крайней мере тебе там дают образование. Нет ничего хуже Мага, не понимающего, что он делает.

– Меня до сих пор удивляет, что Абсалом позволяет мне эти отлучки.

Вор обернулся ко мне и его зеленый глаз ярко вспыхнул в свете солнца.

– Они бы никогда не рискнули оставить тебя без присмотра. Ты кое-что получишь, но взамен они будут контролировать твой жизненный путь. Знакомая картина.

– Ну не вечно же мне там оставаться. Так что для меня это ничего не значит.

На его губах заиграла знакомая улыбка.

– А как же твоя маленькая подружка?

– Я возьму ее с собой.

– Куда это, интересно?

– Не все ли равно?

Улыбка стала шире и немного насмешливей, но вор на этот раз промолчал. Мне было хорошо знакомо это молчание. Я знал, что таким образом он меня подначивает, чтобы потом вдоволь посмеяться над моими чувствами. Но теперь меня так просто было не одурачить – не те времена. Поэтому я точно так же замолчал.

Мимо нас гордо прошествовала важная расфуфыренная дама с тощим костичтым лицом и невероятно огромным носом. Две сопровождавших ее горничных бросили в нашу сторону пару робких взглядов. Мне не нужно было оборачиваться –  и так понятно, что Гарретт уже испарился. Снова развалившись на солнце, я приготовился наслаждаться очередным спектаклем.

Silentsigh 2005-2006

Послесловие „переводчика“

Да, почтенные представители Гильдии, я-таки сделал это!!! Правда, на две недели позже чем рассчитывал, однако были разные смягчающие обстоятельства. Раньше все мои переводы не простирались дальше школьных учебников и сказок братьев Гримм, которые в свое время нагнали на меня ужаса – живой немецкий язык, да еще прошлого столетия, совсем нельзя сравнивать с шаблонными фразами. Так что ту муру, которую я записывал почему-то карандашом в тетрадь в линеечку, не имея при себе в тот момент ни нормального немецкого словаря, ни знаний по грамматике, серьезно воспринимать было никак нельзя. Тогда точность моего перевода была фифти-фифти. А теперь вот получилось осилить довольно большой объем. Разумеется, это писал не Гете и не Эрих-Мария Ремарк – стиль камрада xxcoy отсавляет желать лучшего. Но, тем не менее, немецкий коллега г-на VRaptor’а тоже достоин некоего уважения – все-таки старался и выдумывал. Так, с предисловием покончено, перехожу к разбору полетов.

Сразу скажу – мое отношение к данному фэн-творению весьма двоякое или даже троякое. Сейчас объясню почему. Вот все, разумеется, знают такой шедевр от ID Software, именуемый DOOM 1-2. А доводилось ли кому-то читать фэнскую поделку, писанную по первой и отчасти по второй части? Думаю, что не все удосужились это сделать, да я сам  случайно на нее нарвался и решил прочитать. Конечно, книжки писать по играм нелегко – попробуй выдумать что-то новое из хорошо известного старого. Я бы лично за такое никогда не взялся. Однако, после интересного начала (правда, отчасти взятого из того самого досовского FAQ-файла), когда там завертелась вся эта катавасия, дальше пошло унылое описалово всех поголовно уровней, монстров и предметов. Главным козырем автора было то, что главный герой на втором, кажется, эпизоде встречается со своей сослуживицей по отряду – такой же крутой десантницей, выжившей из всей посланной группы и они уже вдвоем пробираются... где? По тем же самым уровням с унылым описаловом. К чести автора могу заметить, что сцена, когда эти двое отвлекают на себя внимание кибер-демона, пуляющего в них ракетами, а освобожденный инженер влез ему на спину и отключает питание, удалась. Точно так же и в книжке про DOOM-2 намного больше разных новшеств и интересных выдуманных эпизодов, даже жалею, что она не до конца. Так к чему это все? А к тому, что „Послушание змеи“, увы, периодически напоминало мне это „думовское“ фэн-творение, но, слава Богу, сходство это было невелико. Думаю, что людям, абсолютно незнакомым со вселенной Thief, эта книжка (в нормальном, разумеется, переводе) даже могла бы показаться интересным произведением в стиле фэнтези. А что касается вас, уважаемые многопроходцы... Лично мне не очень интересно было снова шляться по всему Бонхарду в деталях, учиться воровским приемам по отвлечению внимания стражников с помощью бросания предметов, ходить по воровским подвалам и садам Крепости Магов. И это я считаю главным недостатком данного романа.

Теперь о специфике немецкого языка (господ германистов сразу прошу о снисходительности) – это затем, чтобы объяснить возможные ляпы то тут, то там. Мало того, что книжка от первого лица и писать в каждой строчке „я“, как это делает xxcoy, на мой взгляд, очень глупо. Но немцы народ дотошный и грамматика у них та еще. Абсолютно обычны фразы  типа „я послал меня“ или „я взял мне“, и это только самые безобидные примеры. Довольно много параллелей с русским, однако не всегда это дело стыкуется и не стоит забывать, что падежей в немецком всего четыре. Я старался опускать по возможности ненужные местоимения „мои“, „твои“ и проч., это в том случае, когда он говорит не просто „я протянул ему руку“, а  „я протянул ему мою руку“ и т.д. Литературный немецкий насыщен частями речи, которые у нас называются причастиями и деепричастиями, у них они в ходу точно так же как наши прилагательные. В русском они попадаются не столь часто, поэтому во всем тексте „перевода“ наблюдается некоторая их избыточность. Но это ненамеренно, просто там иначе не скажешь – либо причастие, либо два прилагательных. Также у соотечественников Гете в широком использовании слова-существительные, составленные из двух или даже трех корней, это тоже создает маленькие неудобства – одно слово можно перевести только как прилагательное+существительное и никак иначе, ну не скажешь ведь так „хорошонастроенный“, надо сказать „в хорошем настроении“. Но зато от чего я с удовольствием отмахивался, наверное догадываетесь. Правильно, от артиклей! Все ди, дер и дас выпали в осадок. Может, поэтому перевод оказался аж на 10 вордовских страниц меньше, чем оригинал. Еще я сокращал где можно ненужно-длинные фразы и выражения. Так что прошу не беспокоиться – ничего не купировано и не цензированно, просто более короткие фразы и грамматическая разность языков.

Чуть-чуть про немецкую манеру выражаться. Должен сказать (это мое личное наблюдение, мои немецкие „земляки“, придерживающиеся иного мнения, могут при нем и оставаться, спорить не собираюсь), что коренные жители Германии чихают, паникуют, ходят, поглощат пищу и болеют так же как мы, но механизм, тикающий в их головах, работает несколько иначе. „Немножко другой менталитет“, как сказал наш куратор по учебе, но только не немножко, а абсолютно другой. Поэтому их вопросительные, восхищенные и негодующие интонации, к примеру, звучат чуждо для уха не-немца, а мимические выражения порой ставят в полный тупик. Какая-нибудь эмансипированная фрау в некоем ведомстве при разговоре с тобой вдруг сделает такую недоуменную рожу, что диву даешься – а в уме ли она? Все это к тому, что такая игра мимики процветала с седой древности и не выходила за рамки приличия. Поэтому в „Послушании“ герои очень часто делают то, что на русский язык переводится как „гримасничать“, „кривить лицо“ или „строить рожу“. Разумется, я старался все это заменить адекватными и привычными нам выражениями, однако не знаю, преуспел ли в этом. Судить вам. Еще я просто одурел от постоянных повторений типа „я спрашивал себя“, „мне было ясно“, тоже переиначивал как мог.

Теперь хочу проехаться по главному персонажу. Тимотеус поначалу весьма мне нравился – обычный, ничем не выделяющийся молодой человек, робкий и мало чего умеющий. Тем интереснее было наблюдать, как постепенно он отбрасывает свои комплексы и под чутким руководством инструктора-вора становится более-менее самостоятельным и уже сам отвечает за свои поступки. Парню, конечно, дико не повезло: сначала смерть близких родственников, потом отрыв от привычной жизни, скучная монастырская рутина и безбожно строгий наставник (хотя это все лучше, чем какой-нибудь разгильдяй, который ничему не учит). Психика у него, несмотря ни на что, очень крепкая – иного пришили бы еще у дверей конторки Бинка, а он вслед за бродягой-Гарреттом прошел огонь, воду и практически медные трубы, выходя из этих приключений без единой царапины. Даже видения не особенно сильно на него влияли – ну снится чего-то там страшное, потом сбывается, и не такое случается. Однако когда выясняется, что он был в прошлой жизни супер-Магом и ему даже теперь удаются всякие непонятные вещи, ставящие в тупик седобородых старцев и ученых людей... Вам это никого не напоминает? А если бы не магический клинок, то на полу комнаты Артемуса лежал бы двойник Потного Гарри из параллельного мира – все чин-чином и даже знак на лбу нарисован. Но тут, видимо, все эти воплощения и перевоплощения показаны для того, чтобы Тим сумел воспользоваться вторым шансом и достойно прожить новую жизнь, не повторяя прежних ошибок. Его предыдущее воплощение слишком масштабно само по себе – один человек управляет сразу всеми стихиями. Такое у кого хочешь вызовет черную зависть и его судьба с самого начал прихода в Крепость была предрешена. Жалко, конечно, ни в чем не повинных женщину с ребенком, убийство которых было совершено из-за его талантов (хоть про это конкретно ничего не сказано, но дело-то ясное), но и самого… как, бишь, его тогда звали? … тоже можно пожалеть – потраченные силы, душевные и физические, а как результат – вторичная, не менее горькая потеря, мучительные поиски, длившиеся месяцами, отчаяние, духовное опустошение и гибель от руки завистника. Трагично, что ни говори. Может, в новой жизни ему больше повезет. Посмотрим. Однако было бы намного интереснее, если бы Тим оставался тем, кто он есть – деревенский парень, а все эти магические прибамбасы побоку. Всегда вызывает уважение, когда обычный человек (или хоббит) может вершить дела, которые решают судьбы мира. А то теперь на него все смотрят и видят как бы сразу двух людей, древность и способности одного овеяли славой другого. И подружка, узнавшая от своих Старших, кто такой на самом деле Тим,  теперь тоже наверняка восхищается его скрытым даром, а ведь естественнее было бы любить его не за Магию, а за душевные качества.

Теперь о персонаже, которому Тим „обязан“ жизнью, в прямом и переносном смысле, о нашем любимом одноглазом невидимом и неслышимом грабителе, грозе всяческих Орденов, сект и аристократов, победителе демонов и усмирителе опаснейших безумцев. Гарретт в исполнении xxcoy в общем-то соотвествует воровским стереотипам и миру игры. Хотя здесь он показан в необычном ракурсе: во-первых, больной и слабый, причем два раза, во-вторых, в качестве наставника и няньки. Первое вполне возможно, правда, Гарретт – волк-одиночка, а ведь ему наверняка случалось получать всякие раны – резаные, стрелянные и прочие, интересно, как он от них отходил, когда поблизости не было верного Тимотеуса? Пресловутая выносливость, как у Хы-Мена Волверина? Картина укладывания в постель человека с железной выдержкой и хваткой, конечно, комична. Видимо, ее основная цель – показать, что Гарретт не лишен всех человеческих слабостей, что в принципе он такой же уязвимый как и все мы, просто судьба у него такая вот особеннная. А вот что касается наставничества... По-моему, рановато ему еще брать себе учеников, хоть он и Мастер. Мне почему-то представляется эдакий постаревший Гарретт с ежиком седых волос, с потускневшим и расстроенным вставным и близоруким природным глазом, но несмотря на годы не утративший сноровки и навыков. Вот такому как раз и учить молодежь уму-разуму. Ведь если посмотреть по ходу романа, во всех Орденах (не знаю, как там оно было у Механистов, просветите) наставники – весьма зрелые и даже пожилые люди, почти старцы, ни у кого нет учителя в возрасте тридцати лет. Тот же Пехов в качестве наставника своего Гаррета выбрал человека по крайней мере средних лет. В этом некий диссонанс, хотя Гарретту силком посадили Тима на шею, он сопротивлялся даже, поэтому накладки как-то сглаживаются, ну и как известно, первый  блин – комом. Очень интересны отношения с Артемусом. Гарретт без конца заскакивает к старому другу, как его величают в романе, но ведет себя при этом как капризный сынок, стремящийся быть независимым и ведущий насыщенную жизнь, который в тоже время зависит от доброго всепрощающего папеньки. Сколько раз бедный Хранитель ловил едкие взгляды или такие как „Ты дурак или родом так?“, однако хоть бы раз отреагировал на это как-нибудь иначе, кроме „тихих усмешек“. Понятно, что ему прекрасно знакомы привычки Гарретта, да и не он ли подобрал его когда-то на улице? Поэтому ему он больше действительно как сын, которого у Атемуса никогда не было и не будет – он ему покровительствовал в первые годы обучения и вообще курировал. Однако мне лично не очень приятно, когда Гарретт на каждый чих является к Артемусу, нагло разваливается в кресле и, словно делая одолжение, рассказывет о своих достижениях, коротко кивает на прощание и, обернувшись возле двери, бросает: „Давай, сделай то-то и то-то, найди то и это“, а Хранитель только благоговейно смотрит ему вслед, типа все сделаю, только не забывай, сынок, почаще заходи. А как действительно запахнет жареным, нашему вору и податься-то в общем некуда – или к обворованным когда-то хаммеритам, или опять же в Обитель Хранителей к доброму Артемусу. Кстати, почему Обитель? Потому, что в тексте она именуется... монастырем. Но если этот термин вполне применим к хаммеритам, то назвать так заведение, гда на равных рассекают представители обоих полов, а одна толковательница все время читает древние тексты, просто язык не поворачивается. Язвительность у Гарретта из этого романа хорошая, соответствующая типажу, немножко надоедает его нетерпеливость, ну да ладно – в TDS он именно такой: упрямый, острый на язык и, разумеется, сам себе командир. Отношение его к довольно бестолковому навязанному подопечному можно назвать очень терпеливым, если он нервирует его или мешает, то вор никак не высказывает этого вслух, хотя когда он противился брать его под защиту у Первосвященника и в главе перед походом к Абсалому он все же открыто возмущается и сожалеет, что с ним связался. Методы обучения у него тоже весьма крутые: то откровенная муштра, то всяческого рода подначивание, он играет на чувстве самолюбия Тима, тем самым заставляя его поверить в собственные силы и реализовать скрытые (немагические) способности. В общем-то эта техника достаточно хорошо сработала на бывшем Маге, но неизвестно, будет ли она хороша для каждого. Вынужденное одиночество, связанное с ремеслом Гарретта, заставляют его держаться подальше от кого бы то ни было, но, как мы видели, в TDS часть пророчеств сбылась и ему много с кем предстоит теперь общаться. Очевидно, камрад xxcoy не воспринял всерьез последнюю часть серии воровских игр, как и многие другие, а зря. Или же... но тут я немножко забегаю вперед.

Несколько слов об Орденах и их представителях, описанных в послушании. Хранители представлены очень блекло – кроме Артемуса фигурируют еще пара вечно недружелюбных стражей при входе, одного вор даже называет по имени, наверное старые счеты. Пара призрачных силуэтов в коридоре и их разговор, посдлушанный Тимом, не в счет, как безликие силуэты упоминаются Первый Хранитель и „одна толковательница“. Про Артемуса я уже кое-что сказал. Нарочитая ученость и жажда знаний этого человека, страсть к старинным записям и артеыактам делают его чуть-чуть комичным персонажем, а уж в самой последней главе, когда все позади, его поведение делается откровенно забавням, а ему по линии произведения это не очень подходит. Другое дело Езекил – чисто комическая фигура, несмотря на большой опыт и знания. В романе довольно интересно представлена иерархия Магов, за это автору хвала, потому как в Gold все не совсем понятно. Ясно, что в Крепости есть обычные стражники, слуги, но про учеников сказано вскользь и лишь в той самой верхней комнате с талисманом. В общем, Маги – это аналог увлеченных иногда до крайности ученых, занимающихся черт-те чем и порой сходящих от этого с ума. Всякие недоступные простому пониманию эксперименты с бурриками, пауками, а если бы разрешили, то и с мухоловками (например, скрестить ее с раколюдом или зайкиной тварью, вот ведь интересно-то!), однако наряду с этими много очень целенаправленно-опасных для самих себя и окружающих. Злых и безумных Магов не так много – об этичности экспериментов заботятся жесткие правила вплоть до казни виновного. Образы хороших представителей Братства обычно колеблются где-то между Гаркином из самой первой книги про корпорацию «МИФ» и Гэндальфом, но это только мужская половина. Что касается женщин, тут сложно сказать четко. Шумевшая на лестнице Магиня кажется умной и довольно смелой, впрочем в этой серии игр прекрасный пол всегда на высоте: те же служанки, подбивающие своих трусливых друзей пойти тайком в комнату господина и поглядеть на необыкновенный камень-самоцвет. Даночка – типичная отличница из Хогвартса, умная и спокойная, не выскочка как подружка Г.П.

Ярче всех представлены хаммериты и их уклады. Собственно, про них мы и так много чего знаем, их вон даже в Т2Х пограбили неслабо. Много разных имен собственных, характеры персонажей колеблются от сурового, сугубо благочестивого Торбена до весельчака и добряка Лукаса. Атмосфера средневекового католического монастыря передана превосходно, иерархия не вызывет недоумений. Однако как ни крути, а такая жизнь под надзором ответственных наставников, полная строгих догматов, молитв, утомительных тренировок и караульной службы накладывает свой отпечаток. Из совершенно различных по духу и складу характера молодых людей получатся пусть крепкие, идейно-стойкие, благочестивые и все же безликие фанатики с минимумом интеллекта. Почему нарушителей и воров нужно убивать на месте таким жестоким способом? Зачем сразу гнаться как сумасшедший за тенью, похожей на зомби? Бормотание молитв и погружение в транс помогат скоротать время, все понятно, однако нормальные человеческие чувства (не диктуемые верой добродетели) у большинства братьев со временем совершенно стираются, одни из немногих в этом плане – Маркус и Лукас. Но именно такая фанатичная тупость и позволяет без страха, подпитав себя яростью к нечестивому существованию, не одобренному Строителем, шагать в самые темные катакомбы и склепы, чтобы без жалости стирать зомби с лица земли. Боевой поход отряда из монастыря в лесную часовню – одна из самых ярких сцен на мой взгляд. Очень жалко, что в романе нет ни слова о хаунтах.

И уж почти совсем нет ничего про язычников – одну из главных движущих сил этого мира. Все понятно, Обманщик, Виктория, но это же сверхъестественные существа и про них нам более-менее известно. А вот быт, иерархия (шаман – не шаман, и все что ли?), разговоры – этого остро не хватает роману. Еще интереснее бы было, если бы наши герои в поисках очередной части головоломки пошли бы куда-нибудь в пещеры или старое капище и кто-нибудь из язычников вступил бы в переговоры со всеядным Гарреттом. Как бы отреагировал на него еще охаммериченный Тим? Да если бы еще приспешник Лесного Лорда явился в условленное место, но не один, а сопровождаемый верной мухоловкой, которая еле сдерживается, чтобы не запустить в ненавистных людишек своим кусачим шаром. А где-нибудь в старых развалинах, совсем как тогда в лесу, при первой встрече с зомби, Гарретт с Тимом могли бы подслушать писклявые разговоры невесть как уцелевших крысолюдов и их злобные разговоры про „человечье мясо“.

Надо сказать, что типажи третьесортного плана в этом произведении просто замечательны. Скупщик краденого Бинк со своей свинячьей жирной кожей; толстенький неофит Бенедикт, любитель поесть нахаляву и потрепать языком; хозяйка лавки с спецоружием и воровской амуницией с незабываемым голосом и лучезарной улыбкой (мог бы хоть как-нибудь ее назвать, типа Матильды или Джоанны, тетка заслужила). Даже беспринципный бандюга Крысюк (в тексте он абсолютно везде именуется просто Крысой. Мне это однообразие не понравилось, а кто читал Глена Кука, тот поймет мое обозначение) заостряет внимание – как-никак почти полностью испорченная личность, так и не узнали тоже, как же его звали, зато имя его дружка-дуралея Лестера почему-то всплыло.

Фауна представлена сравнительно бедно – буррики (на радость г-же Yara), паук (в единственном экземпляре), варг – волчара из толкиеновских книжек, только намного больше по размеру. Остальные все сушеные и фрагментированные. Интересный ляп: по рассказу Тима абсолютно невозможно понять, что же за тварь убила его брата с сестрой, известно лишь, что у ней были когти. Но у раколюда вроде как клешни, так что внешний вид монстра остается загадкой. И тут же, оказывается, Тиму известно о существовании насекомого-монстра (это, скорее всего, мухоловка). Откуда он про таких знает? То ли это было написано на том самом мешочке, который оказался в числе разных чудо-порошков, принесенных Артемусом для лечения Гарретта, то ли горожане делились впечатлениями о налете тварей Обманщика на Город. Явная нестыковка. Опять же думаю – свяжись они с язычниками и целый зоопарк был бы обеспечен.

Почему некоторые слова большими буквами, некоторые – маленькими? Ну, для тех кто не в курсе – в немецком все существительные пишутся с большой буквы. Я выделил большими буквами всякие важные архитектурные (Крепость Магов, Обитель Хранителей) и некоторые религиозно-мистические (Первосвященник, Магия, Сила Змеи) аспекты. Маги, Хранители и Механисты у меня с заглавной буквы потому, что первые два Ордена стоят как бы в стороне от основных событий жизни Города. На самом деле это, конечно, не так и мы об этом знаем: Хранители за всем наблюдают и все фиксируют, чтобы потом найти нужные записи в пророчествах и дать на обработку Кадуке, а Маги так и вообще держат все под контролем и как-то могут за кем угодно подглядывать, но не каждому из них это дано. Кстати, в романе они не ведут себя столь замкнуто, как рассказывал Тиму Мартен и можно почувствовать в Gold’е, наверное, всему виной лихое время. А Механисты отделились в секту, да еще какую, поэтому я их тоже выделил. Кстати, что это за дяденька-техник в Энджелуотче с болтающейся правой рукой? Никто ничего такого не помнит?

Курсивом выделены те же слова или подходящие фразы, что и в исходном тексте, так, видимо, xxcoy подчеркивал их значимость. Я самолично закурсивил так кое-что, например посмертное письмо несчастного сумасшедшего Азарана. Если он и вправду нашел Книгу Праха, то уж никак не мог ее читать, а написал-то, написал! Не совсем, кстати, понятно, почему на урне с его прахом хаммеритская молитва. Это знак такой что ли – новое воплощение колдуна древности ищи у хаммеритов? И не совсем понятно, как он все-таки умер.

Два интересных момента – Книга Праха и нежить. Слово Asche с немецкого переводится двояко – „зола, пепел“ и „прах“. Сначала я хотел было так и оставить – Книга Пепла, но она вроде как связана с оживлением мертвых, а мертвые не всегда пепел (только у Магов и индусов), но всегда превращаются впоследствии в прах. Поэтому устаканил название Книга Праха, а когда она сгорела, сделал финт ушами, это небольшая несостыковка. Слово „нежить“ по-немецки звучит оказывается как „немертвый“ или „немертвь“, но это звучало бы абсурдно, согласитесь? Кстати, слово „зомби“ в оригинальном тексте встречается всего один раз, так что я навтыкал для разнообразия хорошо известное всем понятие.

Наконец, по поводу * типа таких вот комментариев  Ну, тут самые разные мотивы – попытка что-то объяснить, указание на возможный ляп, а в основном – стеб, треп и хулиганство, вызванные природной язвительностью, занудными местами романа или же подходящей поворотом сюжета. Их можно совсем не читать, но в конце концов какой же перевод бывает без комментариев „переводчика“???

И совсем уж напоследок (все уже, наверное, устали читать эту ересь) скажу, что сюжет довольно лихо закручен, много интересных вставленных идей и эпизодов, однако все как-то весьма быстро закончилось, вам не кажется? Возились-возились и вдруг – бах! – прямо сразу у Хранителей пришел конец плохишу, а наши герои зализывают раны. Время его, конечно, поджимало, но он мог хотя бы куда-нибудь утащить Тима с помощью зомби – в какое-нибудь гнилое место проде Оскверненного собора или Св. Квинтуса и там уже начать ритуал, а хорошие ребята из Магов и Хранителей пытаются его спасти (Даночка, конечно, тоже участвует). Г-жа Yara употребила после прочтения первых трех глав термин „пасхалка“, я не знаю точно, что это такое – пардон, отстал от жизни, но может, так оно и есть?

Ок, желаю вам получить побольше положительных и поменьше отрицательных эмоций после прочтения данного, я еще раз подчеркиваю, очень непрофессионального „перевода“.

Весь ваш скромный неофит-карманник Xionus

P.S.  Я низко склонился над книгой, лежащей прямо у меня под носом и зевнул. Таким фолиантищем можно было без труда укокошить даже взрослого человека, а число страниц, которые мне еще предстояло прочесть, все никак не уменьшалось. Я вспомнил, как однажды сумел оглушить одного мужчину точно такой же книжкой. А что, весьма хорошее применение для подобной литературы.

Этот том был из области знаний, от которых я бы без долгих раздумий отказался. В нем описывались основы Магии Земли и это нагоняло смертельную скуку...