106070.fb2
− Ну ладно. Только проследи, чтобы его подруга не была против людей.
− Не будет, это я гарантирую.
Ирмариса шла через лес. Она была в виде зверя и прекрасно знала, кого должна встретить. Прошло несколько минут, Ирмариса вышла из-за дерева и оказалась рядом со зверем. Это была превращенная Императрица.
− Ты не померла? − прорычала Ирмариса. Императрица вскочила, оборачиваясь. − Ну ты и спать. Тебя любой зверь так мог загрызть. Слава Великому Дракону, что в этих лесах нет двуногих паразитов.
Императрица молча смотрела на Ирмарису. Она не понимала даже языка, на котором говорила Ирмариса.
− Тебя как звать? − спросила Ирмариса.
− Чего тебе надо? − зарычала Императрица на языке людей.
− Я спрашиваю, как тебя звать. Ты что, нашего языка не понимаешь? − прорычала Ирмариса.
− Зачем это тебе?
− Хамишь, прям, как люди. Не хочешь не называй себя.
− Кто ты? − зарычала Императрица.
− Я Ирса. И это моя территория.
− Что значит, твоя?
− Ты что, с луны упала? Законов наших не знаешь?
− Не знаю, − прорычала Императрица и пошла от Ирсы, желая уйти.
Ирса прошла вслед за ней, и та только прибавила шагу. Впереди было небольшое поле и Ирса бросилась вперед. Она свалила зверя, прежде чем тот вошел на поле.
− Отстань от меня! − взвыла Императрица.
− Ты совсем сдурела?! − зарычала Ирса. − Нельзя днем выходить на открытое место!
− Почему это нельзя?
− Потому что у них глаза в небе. Они увидят тебя, прилетят стальные птицы с огнем и убьют всех нас!
Императрица молча смотрела на Ирсу, а затем поднялась и пошла на поляну. Она демонстративно остановилась там, оглядываясь, а затем прошла дальше и ушла в лес с другой стороны. Ирса пробежала вокруг и догнала ее.
− Ну ты и дура, − прорычала Ирса.
− Какого дьявола ты идешь со мной! − зарычала Императрица.
− Это мой лес. Где хочу, там и хожу, − ответила Ирса.
Императрица ничего не ответила и пошла дальше. Она не знала, что ей делать. Не знала, куда идти и брела куда глаза глядят. Лес был почти бескрайним, и до ближайших поселений людей было больше тысячи километров.
Два зверя продолжали брести по лесу. Императрица устала и легла. Она была готова умереть, и ей ничего не хотелось делать.
Ирса оставила ее на некоторое время, а затем вернулась, принося с собой добычу. Она подошла к зверю и легла рядом с куском мяса.
− У тебя, похоже, совершенно не все дома, − прорычала Ирса. − Ты будешь есть или мне тебя силой заставить?
− Зачем тебе это надо?
− Совсем глупая, да? Великий Дракон сказал, все мы братья, и все должны помогать друг другу. − Ирса выдрала крупный кусок мяса и положила его прямо под нос Императрице. − Бери и ешь. Или ты желаешь, что бы твои враги порадовались твоей смерти?
Последние слова задели Императрицу и она, наконец, взялась за мясо. Она съела кусок и Ирса принесла ей еще.
− Ешь. Неизвестно еще, когда ты сумеешь поймать кого-нибудь с таким настроением. − Прорычала Ирса и Императрица ела.
Наконец, со зверем было покончено.
− Так и не хочешь назвать своего имени? − спросила Ирса.
− Зачем?
− Ты совсем глупая? Хочешь, чтобы я называла тебя Глупыхой? Ну, если хочешь, тогда, я так и буду тебя звать. Поняла, Глупыха?
− Меня зовут Фаина, − произнесла Императрица.
− И что у тебя за горе? Двуногие убили твоих родных? Да?
− Нет.
− Тогда, что?
− Во всем виноват Великий Дракон.
− О-о... − произнесла Ирса. − Да ты совсем ничего не понимаешь. − Ирса вздохнула и поднялась. − Идем.
− Куда?
− Куда-куда. Домой, куда же еще.
− Куда это домой? У меня здесь нет дома.
− У тебя нет, а у меня есть, − прорычала Ирса. − Хочешь промокнуть? Скоро дождь пойдет.
− Откуда ты знаешь?
− Ну ты и глупая. Тебя не учил никто? Хотя, на то и похоже. Даже языка нашего и то не знаешь. И как это тебя угораздило так? Идем, Глупыха.
− Я не Глупыха.