10642.fb2 Все души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Все души - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Авторская ирония относится к принятому во всей Европе (кроме стран Пиренейского полуострова) обычаю, когда в браке жена принимает фамилию мужа (в Испании жена остается при своих двух фамилиях, дети получают первую фамилию отца и первую фамилию матери).

  • Видимо, у незнакомца были рыжие волосы и очень белая (или веснушчатая) кожа.

  • «Уздечки и шпоры» (англ.).

  • Над рекой (англ.).

  • Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).

  • Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.

  • Задница (исп).

  • Академия Святого Мартина в Полях (англ.).

  • Заводи (англ.).

  • Чудовище, монстр (англ.).

  • Королевское литературное общество (англ.).

  • В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.

  • Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.

  • Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).

  • Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).

  • Поэтическое общество (англ.).

  • Африканский корпус Вермахта (англ.).

  • Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).

  • В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.

  • В общем и целом (лат.).

  • Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.

  • Добрый вечер! (итал.)

  • Пока! (итал.)

  • Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).

  • Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).

  • От греч. endon – «внутри» и giînesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.

  • Знаменитые оксфордские профессора XX века.

  • «Сентиментальное путешествие», одна из частей романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (см. примеч. к с. 72), имеющая самостоятельное значение в истории европейской литературы.

  • В университетах Англии 70 лет – обязательный возраст выхода на пенсию.

  • «Negra espalda del tiempo» (букв, черная спина времени, исп.) – название одного из романов X. Мариаса (цитата из Шекспира).

  • Соррилья, Хосе (1817–1893) – известный испанский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Дон Хуан Тенорио» (1844), до сих пор не сходящей с испанских сцен.

  • Кастело Бранко, Камило (Каштелу Бранку, Камилу, 1825–1890) – известный португальский поэт и прозаик.

  • Имеется в виду поэма Хосе Соррильи «El Relö» – «Часы» (андалузская форма испанского слова reloj; los relojes – форма множественного числа).

  • Имеется в виду Онегин или Дон Гуан.

  • Названия оксфордских колледжей: Brasenose (букв. бронзовый нос) получил свое название по изображению звериной морды на его старинном дверном молотке; колледж Святой Магдалины.

  • Конец века (франц.). Автор намекает на моду, характерную для конца XIX – начала XX в., когда лиловый цвет доминировал в одежде (в том числе театральной) и в цветовой символике, принятой в русской литературе Серебряного века.

  • Зд: задор, запал (франц.).

  • Персонаж популярной детской книги, эльф в образе вечного мальчика, никогда не становящегося взрослым.

  • Автор дает это выражение по-русски.

  • Отчуждение, шпагоглотатель, суточное плавание (морской термин), вассальная зависимость (исп.).

  • Прозвище короля Филиппа II (англ. Demon of Midday).

  • Внушающий благоговейный страх (англ.).

  • «Тиран Бандерас» («Tirano Banderas») – роман Р. дель Валье-Инклана(см. примеч. к с. 89), написан в 1926 г.; «Автонекролог» («Automoribundia») – автобиография известного испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серны, написанная в 1948 г.

  • Намеренное подслушивание (англ.).

  • Подслушана ненароком (англ.).

  • Подслушана намеренно (англ.).

  • Подслушивание случайное, ненамеренное (англ.).

  • Armstrong (англ.) и Brazofuerte (исп.) переводятся как «сильная рука».

  • Речь идет о Кристофере Марло (1564–1593), самом значительном из предшественников Шекспира. Был убит в спровоцированной трактирной ссоре.

  • Судно на воздушной подушке (англ.).