10667.fb2 Всё равно тебе водить - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Всё равно тебе водить - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

1. Неудивительно: 2 мая в Италии — уже настоящее лето (Здесь и далее — примечания переводчика).

2. В оригинале сказано по-французски: "Загар очень a la page".

3. По тридцатибалльной системе.

4. Феррари "Красная голова" — культовый полуспортивный автомобиль.

5. Похоже, преподавательнице не очень к месту вспомнилось Евангелие, которое ей, по-видимому, приходится читать часто. Ср.: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас." (Матф. 7.6)

6. Пьер Витторио Тонделли (1955–1991). Романы: "Прочие распутники" (1980), "Пао Пао" (1982), "Раздельные комнаты" (1989). Не просто реальное лицо, но настоящий "крестный отец" Куликкьи. Он опубликовал в своей антологии "UNDER 25" (1990)

пять его рассказов (из десяти, посланных Куликкьей) и именно он предложил начинающему сочинителю "написать что-нибудь подлиннее" — т. е. тот самый роман, который мы читаем, и который становится, таким образом не просто автобиографическим, но чуть ли не документальным. Правда, первое знакомство реального Тонделли с реальным Джузеппе произошло несколько по-другому, чем с Вальтером: Куликкья послал свои рассказы по почте из Лондона, куда, по окончании альтернативной службы, он уехал на год, в отличие от своего героя.

7. Очень похож на гоголь-моголь.

8. Миланский рождественский кулич.

9. Вряд ли японец, учащийся в Нью-Йорке, говорил с голландцем по-итальянски.

Фраза эта свидетельствует скорее не о образованности Вальтера, а о том, что знание разговорного английского стало в современной Европе вполне естественным атрибутом.

10. По-итальянски «приткнуться» имеет более четко выраженный сексуальный оттенок. Не сразу бросается в глаза, что эта фраза звучит как бы эхом последних слов предыдущей главки.

11. Похоже, что автор соединяет здесь знаменитого оруэлловского Большого Брата с не менее знаменитым в Италии произведением Франциска Ассизского "Песнь о брате Солнце, или Славословие творений", в котором Франциск благодарит Создателя за Брата Солнце, Брата Ветра и так далее вплоть до Сестры нашей Смерти Телесной.

12. Мировоззрение (нем.)

13. В оригинале сказано просто «мега-топ-менеджер». Переводчик не решился обогатить этим русский язык.

14. Итальянская государственная энергосеть.

15. Переводчик благодарит инженера-строителя Павла Пирогова за этот специальный термин.

16. Loft (англ.) — чердачное или складское помещение, переделанное под жильё.

17. Фешенебельный район Турина.

18. Роберт Мэпплторп (Robert Mapplethorp, 1945–1989) — известный фотохудожник.

19. Получить представление об этом стиле можно, например, здесь.

20. Джованни Аньелли, владелец «Фиата».

21. Слабенькая троечка.

22. Bruce Weber (1946, Гринсбург, Пенсильвания) — всемирно признанный фотограф моды и режиссер. Более всего известен по фотокалендарям фирмы Пирелли. Подробную информацию о нём по-русски можно найти здесь.

23. В оригинале сказано: "Вышла из-под пера Мило Манары. Я же — с карикатуры Ханны и Барберы."