10699.fb2
Ромелио
Вот так удружила!
Скажи, что твой ребенок от Эрколе!
Иолента
Какая жалость - плод твоих усилий
Землей не разживется.
Ромелио
Грех монашки
Покрыть мне надо... так... А что, занятно!..
Допустим, та родит быстрее этой,
Тогда мы скроем первого ребенка,
Пока сестра не разрешится. Что ж,
Неплохо, а? Ты разрешишься двойней!
Иолента
Ты, кажется, про сходство позабыл:
Ведь близнецы должны быть как две капли.
Нам все едино, лишь бы наш ублюдок
Владел землей... О горький жребий мой,
Мое девичество сковал ты зимней стужей,
Теперь же, после стольких унижений,
Ты вознамерился меня ославить.
Ромелио
Да ты ж сама ославила себя!
Иолента
О нет, ведь я лгала, надеясь втайне
На чудо, сударь.
Ромелио
Что еще за чудо?
Иолента
Твою любовь и страх за честь мою.
Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен
Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы,
Мне суждена иная смерть: терзаться
И угасать как свечка.
Ромелио (в сторону)
Нет, шалишь...
Сам дьявол мне подсказывает выход:
Пусть это все чудовищная ложь,
Но грех ей не воспользоваться.
(Вслух.)
Слушай,
Я поделюсь с тобой ужасной мыслью,
Я содрогаюсь, думая об этом,
Сама природа мне велит молчать,
Покуда наша мать жива.
Иолента
О чем ты?
Я не пойму куда ты клонишь?
Ромелио