107513.fb2
- Наше плавание подходит к концу, - сказал капитан четырем друзьям, когда на горизонте, прямо по курсу, показались скалистые берега, вплотную примыкавшие к Пурпурным горам. - За этими горами начинаются земли Калимшана.
Дзирт, перегнувшись через борт, вглядывался в лазурные воды южного моря и снова и снова спрашивал себя: успеют ли они помочь Реджису?
- Неподалеку отсюда, в глубине суши, есть поселение твоих сородичей, сказал ему Дюдермонт, желая отвлечь эльфа от безрадостных мыслей. - Они обитают в темном лесу Мирр. - Капитан невольно поежился. - В этих краях темных эльфов недолюбливают. Советую тебе вновь надеть маску.
Дзирт без долгих раздумий натянул волшебную маску и вновь превратился в светлого эльфа. На этот раз ставшая уже привычной для него маска гораздо больше взволновала его троих друзей, которые при виде преобразившегося эльфа с трудом скрыли огорчение и в который уже раз напомнили себе, что Дзирт До'Урден со свойственной ему твердостью делает то, что необходимо.
Новый облик Дзирта ни в малейшей степени не нравился Вульфгару и Кэтти-бри. А Бренор даже в сердцах плюнул за борт - от отвращения к миру, который доверяет беглому взгляду, но не способен вчитаться в книгу.
К исходу дня на южном горизонте показались сотни парусов, и друзья увидели длинную череду пристаней. Вскоре перед ними открылась панорама большого города, состоявшего преимущественно из низких бревенчатых домиков и ярких шатров. И все-таки, хотя гавань Мемнона и была достаточно велика, рыбацких, торговых и военных кораблей приплывало в Калимшан гораздо больше, чем могли принять пристани. Поэтому "Морская фея" и захваченный корабль пиратов были вынуждены встать на якорь в ожидании своей очереди. Ожидание это, как сказал Дюдермонту начальник порта, могло растянуться на целую неделю.
- Скоро к нам на борт поднимется морская стража Калимшана, - сказал Дюдермонт, когда баркас начальника порта отвалил от борта "Морской феи". Они осмотрят корабль пиратов и допросят Пиноча.
- И они позаботятся об этой паршивой скотине? - спросил Бренор.
Дюдермонт покачал головой:
- Скорее всего нет. Пиноч и его люди - это моя забота. Калимшан твердо намерен положить конец разбою пиратов. И они многое делают для этого. Но я сомневаюсь, что у них достаточно сил, чтобы вступить в борьбу с такими, как Пиноч.
- И что ему будет? - проворчал Бренор, которому хотелось найти хоть каплю здравого смысла в столь странном поведении калимшанцев.
- Его придется отпустить, и он уберется восвояси с тем лишь, чтобы в один прекрасный день напасть на очередное судно.
- И предупредить эту тварь Энтрери о том, что мы ускользнули от него, рявкнул Бренор.
Понимая, что Дюдермонт ничего не может возразить на это, Дзирт спросил:
- Сколько у нас времени?
- Пиноч получит свой корабль по меньшей мере через неделю, - усмехнулся капитан. - А мои ребята хорошо потрудились, чтобы окончательно вывести его из строя. Думаю, что я смогу затянуть ремонт на неделю-другую. В общем, когда пираты снова выйдут в море, вы уже сможете лично сообщить Энтрери о том, что вам удалось спастись.
Но Вульфгар все равно ничего не понял.
- Скажи, чего ты этим достиг? - спросил он у Дюдермонта. - Да, ты победил пиратов. Но, получив свободу, они будут мечтать об отмщении, и в следующий раз, когда ты окажешься в их водах, они не задумываясь атакуют "Морскую фею". Думаешь, при следующей вашей встрече они будут столь же снисходительны к тебе?
- Согласен, игра, которую мы тут ведем, на первый взгляд может показаться странной, - ответил Дюдермонт, улыбнувшись. - Но на самом деле, отпуская Пиноча и его людей, я существенно упрочиваю свое положение в этих водах. В обмен за свободу капитан пиратов поклянется не мстить мне. Никто из его товарищей никогда больше не нападет на "Морскую фею" - а это, пожалуй, большинство разбойников, промышляющих в районе пролива Азавира!
- И ты поверишь этому псу?! зарычал Бренор.
- Как это ни странно, они умеют держать слово, - ответил Дюдермонт. - У пиратов выработано нечто вроде кодекса чести, и они строго придерживаются его, - нарушить эти неписаные законы - значит вступить в войну с южными королевствами, а уж этого они, поверьте, желают меньше всего на свете.
Бренор вновь плюнул за борт. В каждом городе и королевстве было одно и то же, как и на открытых всем ветрам просторах морей: разбойников и бандитов терпели до тех пор, пока они соблюдали хоть какие-то правила. Но сам Бренор думал по-другому. В Мифрил Халле у его Клана был отдельный зал, где вдоль стен на специально для этой цели сделанных полках хранились отрубленные руки тех, кто запускал их в чужие карманы.
- Тогда все ясно, - заметил Дзирт, решив, что настал момент сменить тему. - Итак, друзья, наше морское путешествие близится к концу.
Дюдермонт вручил ему мешочек с золотыми монетами.
- Ты прав, - сказал он. - Вы доберетесь до Калимпорта за неделю с лишним до того, как "Морская фея" встанет на ремонт. Но возвращайтесь к нам, когда покончите со своими делами. Мы двинемся в Глубоководье раньше, чем на севере начнут таять снега. И лично я считаю, что вы вполне заработали себе на обратную дорогу.
- Спасибо тебе, - ответил Бренор. - Но мы должны будем двинуться в обратный путь гораздо раньше.
Вульфгар шагнул вперед и горячо пожал руку капитана:
- Мне ужасно понравилось работать с парусами и сражаться рядом с тобой. И я буду рад новым встречам.
- Как и все мы, - сказал Дзирт и подкинул на ладони мешочек с золотом. - А это мы тебе обязательно вернем.
- Пустяки, - сказал Дюдермонт, небрежно махнув рукой. Затем, зная, что друзьям не терпится поскорее пуститься в дорогу, он сделал знак своим матросам, и те принялись спускать шлюпку. - Удачи всем! - крикнул он им, когда шлюпка отвалила от борта "Морской феи". - Обязательно найдите меня в Калимпорте!
* * *
Из всех мест, в которых друзьям довелось побывать и где им довелось сражаться, ни один город не казался им столь чуждым, как Мемнон в королевстве Калимшан. Даже Дзирт, пришедший в этот мир из подземного города темных эльфов, изумленно смотрел по сторонам, пока они шагали по площадям и рынкам города. И все это время их сопровождала удивительная протяжная музыка, которая, хотя и не была лишена гармонии, ни на мгновение не прекращалась - словно кричала о невыносимой боли.
В этом городе на каждом углу жизнь била ключом. Большинство жителей носили песочного цвета халаты, и у всех без исключения, видимо для защиты от солнца, были головные уборы - тюрбаны или меховые шапки. Город простирался, казалось, до самого горизонта, и друзья терялись в догадках относительно того, сколько в Мемноне жителей. Впрочем, вскоре они решили, что этого, пожалуй, никто никогда не считал. Потом они пришли к единому мнению: если собрать в одном месте всех бродяг Побережья Меча, включая и Глубоководье, то наверняка получится нечто напоминающее Мемнон.
Горячий воздух города был наполнен удивительной смесью множества самых невероятных ароматов - запахи, исходившие от торговых рядов, смешивались с запахом пота и зловонным дыханием толпы. Дома стояли как попало, - судя по всему, в Мемноне не придавали никакого значения тому, как растет и развивается город. Улицы шли во всех направлениях сразу, и их ничто не прерывало - ни дома, ни другие постройки. Присмотревшись, друзья поняли, что большинству жителей эти улицы служат домом.
В центре базарной суеты, конечно же, находились купцы. Они торчали на каждом углу и продавали все, что только можно было себе представить, оружие, еду, табак и даже рабов. Торговцы эти навязчиво рекламировали свои товары с одной лишь целью - привлечь как можно больше народу. В одной из лавок покупатели испытывали грозного вида арбалет, стреляя по рабам, служившим в качестве живых мишеней. В другой - женщина, одетая так, что платье едва прикрывало тело, представлявшее собой сплошной клубок мышц, ни на мгновение не останавливаясь, кружилась в танце с огромной змеей, то и дело позволяя ей опутать себя смертельными кольцами. Затем, извиваясь всем телом, женщина с трудом высвобождалась из кошмарных объятий.
Широко раскрыв рот. Вульфгар уставился на соблазнительный танец и спустя мгновение под смех друзей получил крепкий подзатыльник от Кэтти-бри.
- Да, что и говорить, нигде я так не скучал по родному дому, как здесь, - пробормотал варвар.
- Ну что ты, это просто очередное приключение, и не более того, напомнил ему Дзирт. - Ты нигде не узнаешь столько нового, как в стране, так непохожей на твою родину.
- Это так, - сказала Кэтти-бри. - Но если мои глаза не врут, здесь еще тот народец.
- Они живут по другим законам, - отозвался Дзирт. - Думаю, нравы севера вызвали бы у них такое же удивление.
Друзья согласно кивнули, и лишь Бренор задумчиво потеребил свою рыжую бороду.
Снаряженные для долгого похода путники мало кого могли удивить. Впрочем, будучи чужестранцами, они мгновенно приковали к себе внимание ребятишек, которые, следуя за ними по пятам, наперебой требовали подарков. Купцы тоже приглядывались к ним - у странников обычно водились деньги, но особенно внимательно следили за четырьмя друзьями алчные глаза одного из торговцев.
- Ну, что скажешь? - вкрадчивым голосом спросил купец у своего низкорослого помощника.
- Волшебство, мой господин, сплошное волшебство, - затараторил маленький гоблин. - У них мощнейшее оружие: сабли эльфа, заметь - обе, топор дворфа, лук девчонки и особенно молот этого великана! - Гоблин хотел было сказать и о странном чувстве, которое всколыхнулось в нем, когда он внимательней вгляделся в лицо эльфа, но решил, что не стоит лишний раз волновать и без того обезумевшего от восторга хозяина.
- Ха-ха-ха-ха-ха, - захихикал купец. И, потирая руки, шагнул навстречу чужестранцам.
Увидев тучного человека, одетого в желто-красный халат и розовый тюрбан, на котором сверкал огромный бриллиант, Бренор, шагавший впереди остальных, замер как вкопанный.
- Ха-ха-ха-ха-ха. Приветствую вас! - заорал незнакомец, и его пальцы нервно заплясали по груди, а лицо от уха до уха пересекла жизнерадостная улыбка. Друзья заметили, что зубы торговца через один были золотыми и цвета слоновой кости. - Я Сали Далиб. Да, это так! Клянусь, это так! Вы покупаете, я - продаю. Вот увидите, цена вас устроит! Вот увидите! закричал торговец.
Слова срывались с его языка настолько быстро, что друзья, не поняв, о чем он говорит, пожав плечами, пошли дальше.
- Ха-ха-ха-ха-ха, - не унимался торговец, вставая у них на пути. - У Сали Далиба есть все, что вам нужно. У меня много товаров... Все, что угодно... тууки, нууки, бууки...