108274.fb2
— Почему вы спрашиваете про этот водопад? — удивился герцог.
— Я еще и сам не знаю, но нам надо идти именно к нему.
— Вы с ума сошли, Жарра. Разве водопад поможет нам перебраться через реку? Нам надо подумать сейчас, как мы будем отбивать мосты, и какой из них — именно. Нас мало и это будет тяжело.
— Почти невозможно. При всем моем уважении, герцог, вы и сами это понимаете. Ведь кто-то из нас должен будет предстать перед королем Цирестором, чтобы провести переговоры.
— Что вы предлагаете? — раздраженно спросил Брэд.
— Мне подбросили сведения о том, что через Элинамо есть проход.
— Кто же это?
— О, я не могу вам сказать.
— Вы понимаете, что мы можем потерять драгоценное время?
— И все же, стоит попробовать.
Фергенийцы поперешептывались между собой и обратились к нам:
— Вам не перебраться возле водопада — это невозможно.
— Идем туда, — вдруг решил герцог. И мы пошли по направлению к водопаду, следуя за фергенийцами, покачивающими головами. Им моя затея вовсе не нравилась.
Нас не обманули: идти оказалось ровно столько, сколько нам обещали. Хуже всего, что вскоре, после того как покинули охраняемый мост, мы заметили за собой хвост. Разбойнички были весьма удивлены нашим отходом и решили последить за нами. Нас оставалось двенадцать человек. Их было человек пять — не больше, но они, в отличие от нас, хорошо знали этот лес и передвигались скрытно, а также держали в руках мощные луки, в чем мы скоро имели возможность убедиться.
Подойдя к месту, которое нас интересовало — о приближении к нему нас задолго предупредил раскатистый шум и необыкновенная свежесть, мы, встав лицами к потоку, замерли перед необыкновенным зрелищем: водопад низвергался с пятнадцатиметровой высоты, и это было — нечто!
— Ну-с, что вы теперь скажете? — обратился ко мне герцог.
Я молчал. И в самом деле, глупо было рассчитывать на чудо. Я обошел берег, насколько это возможно приблизился к водяному столбу, вымокнув до нитки. Странно, что во многих местах река была неглубока и, спустившись с громадного навеса, вода дальше текла относительно спокойно. На какой-то миг я замер, сраженный усталостью и досадой на свою глупость. И отрешившись на миг от реальности, я снова увидел видение: на этот раз им был мужчина: статный темноволосый красавец в таких же черно-белых одеждах. Он сказал: иди за мной. И я пошел. Я полез прямо в воду, пробредя под штурмующим потоком воды, там, где еще ноги хватали дна, я по камням подобрался к скале, с которой срывалась вода и продолжал двигаться, ничего не видя, — но вдруг там, где должна была нащупываться поверхность скалы, я не почувствовал ничего — там была пустота-вода доходила мне до горла, я шел дальше по узкому скользкому проходу, рискуя в любой момент сорваться в воду. Вскоре, мне удалось выйти с другой стороны водопада. Маленький мост из громадных валунов, неглубоко спрятанных в воде, вел к берегу. Люди под грузом оружия и доспехов могли спокойно проделать этот путь. Но кто-то должен был прикрывать наш отряд.
Потому что, как только я, вернувшись, изложил свой план герцогу, и он его принял, сразу приказав всем двигаться за мной, в нас стали стрелять.
Трое наших людей начали отбиваться, двое фергенийцев, раздевшись, вплавь переводили лошадей.
Я провел людей под скалой и вернулся на помощь к товарищам: двое из них были убиты, один тяжело ранен. Добив из его лука двух оставшихся в живых бандитов, я взвалил воина на плечи и побрел в воду. Раз десять я мог сорваться на глубину вместе со своим грузом. Но в тот момент судьба была благосклонна ко мне: нам удалось перейти реку.
Рыцарь, которого я спас был, ни много — ни мало, двоюродным племянником короля. Я узнал об этом позже — тогда он путешествовал не под своим именем, желая украсить жизнь подвигами и приключениями, которых был лишен во дворце.
Герцог Брэд горячо благодарил меня. Одна лошадь утонула. Еще одна повредила ноги. Остальные благополучно переплыли реку.
Мы немедленно продолжили свой путь. Уже не так быстро: пришлось соорудить носилки и привязать к двум лошадям.
Но ехать оставалось недалеко. Вскоре мы увидели острые стены Мириндела, по древней традиции, раскрашенные в черный цвет.
Нельзя сказать, что нашу миссию приняли очень любезно. Король Цирестор Черный и в самом деле был чернее тучи, не только своими одеждами, но и настроением. А впрочем, каким же могло быть его настроение, если его Фергенийское королевство терпело одни беды. И почему он должен был радоваться посланцам своих врагов.
Но надо отдать ему должное — все было весьма церемонно.
В черном зале, некогда сплошь отделанным серебром, и великолепной мозаикой, на своем знаменитом, необыкновенной красоты троне восседал человек, чьих близких сейчас удерживали в заложниках в Фесросе. Конечно, никто об этом не говорил прямо, но всем было понятно, что происходит и это, отнюдь, не добавляло Цирестору хорошего состояния духа.
Я не присутствовал в зале для переговоров: всех людей, сопровождающих послов, попросили удалиться, остались лорд Лодовико и герцог Брэд.
Я прошел по роскошной, вырезанной из зеленого камня галерее: она была украшена под каждой аркой огромной вазой с цветами и маленьким диваном в нише. Я задержался возле красивого мозаичного панно, изображавшего древнюю сцену. Меня заинтересовал знак саламандры на щите одного из воинов. Что-то шевельнулось в моем сердце, когда я смотрел на лицо этого человека.
Спутники мои ушли в голубую приемную, где дожидались послов. Я же, любопытства ради, свернул в боковую галерею и там, в маленьком круглом зале присел на каменный выступ, прислонившись спиной, к высоченной вазе в человеческий рост — она полностью скрыла меня и так, я задремал.
Разбудили меня голоса. Я не сразу сообразил, проснувшись, где я нахожусь, и не стал показываться.
Говорили двое: мужчина и женщина. Мужчиной оказался сам король. Когда до меня это дошло, мне стало не по себе — мое тайное присутствие, которое могли обнаружить, было совсем неуместным.
— Вы хотите отдать им семилетнюю девочку, — со слезами в голосе сказала женщина. Позже я понял, что это была сестра короля.
— А что прикажете делать, сударыня? Они прижали нас и если мы с ними не договоримся, они еще долго не уберутся отсюда, а у нас и без того забот хватает.
— Но это грабительский договор со всех сторон. Уж лучше союз с ненавистным Римидином, чем с этими псами из Ларотума. Тамелий обманет вас — это самый вероломный из всех ныне существующих в Светлых землях монархов. Он преследует свои цели, неужели, вы это не понимаете, брат?
— Послушайте, сестра, у меня тоже есть свои цели: я хочу очистить Фергению от разного сброда, усмирить восставших крестьян и наладить производство кораблей: в Фергении полно древесины, мы можем поднять страну с колен, неужели вы не понимаете, что с этим тяжелым наследством мне необходимо только одно — время?
— Тамелий не даст его вам. Вы слышали, что говорил посол? Он предлагает настроить здесь храмы своих богов. Не надо иметь дар предвидения, чтобы понять — Тамелий хочет погубить нас. Вы не верите мне, — горько сказала дама.
— Послушайте, Исэль, я очень люблю вас, но сейчас вы льете мне яд на раны — я не могу ничего сделать, мне нужен мир с Ларотумом. Идите к себе и отдохните — у вас очень усталый вид.
— Да! — горячо воскликнула женщина — я отдаю все силы своей души, чтобы погубить ларотумского пса. Я колдую дни и ночи напролет, и я готова заплатить за это жизнью! У меня слишком мало сил останется, чтобы прожить долгую жизнь, потому что Тамелий окружил себя хорошей защитой, и они знают про меня.
Собеседники вышли, и я остался в полной задумчивости. Скоро за мной пришли мои товарищи: они искали меня по всему дворцу.
— У нас хорошие новости, — сказал весьма довольный герцог. — Я выполнил пожелание короля — Цирестор отдает в жены сыну Тамелия, принцессу Гилику. Пока это будет духовный союз, а когда они достигнут возраста положенного для свадьбы — они поженятся. Сейчас маленькой Гилике всего семь лет. Король Тамелий хочет гарантии крепкой дружбы. Он пригласил принцессу в Ларотум, и Церестор не посмел отказать. Как знак доброй воли короля Ларотумского, я предложил королю Фергенийскому помощь, скоро сюда подтянется часть нашего войска, мы можем устроить облавы на лесных разбойников, которые портят мосты. Вы примете в этом участие. Жарра. Вам понравится, уверяю вас, с таким явлением как лесные люди, вы не сталкивались прежде, не так ли? А потом мы отбываем по Черному Озеру, на корабле.
Король просит вернуться именно таким образом, чтобы не подвергать девочку большому переходу через Гартулу. Скоро ее, вместе со всем семейством, привезут сюда из Фесроса. А потом, мы отправимся к Черному Озеру, оно отсюда недалеко и погрузимся на судно. Водный путь — и легче, и безопаснее.
Все было так, как объявил герцог, мы занялись внутренними делами Фергенийского королевства. Часть наших людей отправилась на север подавлять крестьянские выступления.
Остальным герцог Брэд предлагал отправиться в маленький поход за лесными демонами. Как он выразился: "для легкой разминки".
Нас пригласили на прием, во дворец, по случаю сватовства к принцессе и заключения мира. Кроме всех прочих, там находилась та самая дама Исэль, сестра короля, как я узнал позже — сводная. Она была задумчива и печальна, и чрезвычайно красива. Но вдруг, я почувствовал, что она скоро умрет — это было странное чувство, будто что-то толкнуло меня изнутри, и острая жалость проникла в меня — это было тревожное и неприятное чувство, заставляющее сострадать, и я дал себе слово больше никогда не поддаваться ему. Исэль, как обычно, была в черном. В этой женщине была какая-то трагическая участь — такое отпугивает всех, кто любит жизнь и боится смерти: им становится неловко за свое жизнелюбие.
Герцог Брэд завел разговор о разбойниках, которые контролируют почти всю Фергению.
— Надо найти и разрушить их логово? Известно ли, где они скрываются?
— Нам известно, по меньшей мере, одно из них. Они нашли приют в полуразвалившейся крепости Брун, она стоит в дикой чащобе, в свое время древние короли ушли из нее, это место с тех пор считается проклятым. Туда не может пройти ни один человек — только лесные дьяволы — у них есть волшебное заклинание, которое они хитростью выманили у волшебников, и лес пропускает их туда.
— А в чем заключается сложность проникновения в тот лес?