10849.fb2 Вундеркинды - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

Вундеркинды - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

Максвелл Перкинс (1884–1947) — знаменитый редактор, работавший с такими авторами, как Фицджеральд, Хемингуэй, Вулф.

  • Песах — иудейский праздник Пасхи.

  • Седер — ужин в первый вечер Песаха. В иудаизме Песах, как и другие праздники, начинается после захода солнца накануне календарной даты.

  • Doppelgänger — двойник (нем.).

  • Прозвище Ди Маджио.

  • Престижные скачки.

  • «Парад любви» (1929 г.) — фильм Эрнста Любича, немецкого и американского кинорежиссера и продюсера.

  • Пыл, жар (франц.).

  • Джорджия О'Киф (1887–1986) — американская художница.

  • Джазовый музыкант.

  • Во время пасхальной трапезы петрушку и другие горькие травы обмакивают в хрен и соленую воду, символизирующие слезы и страдания евреев в египетском рабстве.

  • Здесь: племя американских индейцев.

  • «Лошадка» — героин (амер. сленг).

  • Хоменташи—пирожки с маком, пекутся на праздник Пурим, установленный в память о чудесном избавлении евреев от гибели при персидском царе Ахашвероше.

  • Четыре вопроса задает ведущему седера самый младший участник церемонии; эти вопросы сформулированы в «Агаде» — сборнике талмудических притч, рассказов и преданий на исторические и религиозно-этические темы.

  • Замкнутая односторонняя поверхность, впервые рассмотренная немецким математиком Ф. Клейном, в трехмерном пространстве имеет линию самопересечения; без самопересечения может быть построена только в четырехмерном пространстве.

  • Приведение к бесконечности (лат.).

  • Задняя мысль (франц.).

  • Снега Олимпа (лат.).

  • «Обезьяна» — наркоман (амер. сленг).

  • Букв.: жесткое яблоко; Фил удивлен, поскольку у него возникает ассоциация с идиоматическим выражением, имеющим противоположный смысл: «трухлявое яблоко» — человек «с гнильцой».

  • Имеется в виду Арнольд Шёнберг (1874–1951), австрийский композитор, теоретик и педагог.

  • Религиозное совершеннолетие мальчика, иудейский обряд, который совершается в первую субботу после достижения им тринадцати лет и одного дня.

  • Тестообразная смесь из тертых яблок и молотых орехов с вином, напоминающая глину, — в память о евреях, делавших в египетском рабстве кирпичи из глины.

  • Соленая вода, символизирующая слезы.

  • Национальное корейское блюдо: маринованные овощи, красный перец, имбирь и чеснок.

  • Закуска (франц.).

  • Кусок мацы, который прячут до конца трапезы и съедают последним в знак завершения пасхального седера.

  • Печенье с медом, корицей и маком.

  • Односторонняя поверхность, впервые рассмотренная немецким математиком А. Мёбиусом; если двигаться вдоль по листу Мёбиуса, не пересекая его границы, то можно попасть в исходную точку, оказавшись в перевернутом положении по сравнению с первоначальным.

  • Откровение 6:14.

  • Игра в слова алфавитными косточками на разграфленной доске.

  • Ричард Калигури — бывший мэр Питсбурга.

  • Соломон Гуггенхайм — крупный меценат, основатель художественного музея в Нью-Йорке.

  • Выдержанный сухой херес.

  • Литературное течение, сформировавшееся в Великобритании в 50-х годах XX века.

  • Дорис Дэй (р. 1924) — американская певица и актриса.

  • Роберт Оппенгеймер (1904–1967) — американский физик, руководил созданием атомной бомбы.

  • «Ada or Ardor», роман В. Набокова (на русском языке издавался под названием «Ада, или Страсть. Хроника одной семьи». Изд-во «Вагриус», 2001).

  • В 1922 году Хедли, жена Хемингуэя, потеряла чемодан с его неопубликованными произведениями, в числе которых была и рукопись первого, почти законченного романа.