108506.fb2 Радужный Дракон - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Радужный Дракон - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Мойра (Мойра Онелия Лийя дер Алира ар Эттарэль ар Алл'э'ран Арионель-Ал Веррон) — арамия; мать Дели и Дани, бывшая королева Араклиона.

Ненависть (???) — раса неизвестна; одна из семи главнокомандующих армией Мараг.

Ника (Ника Ирайя Р'Ниррей) — дирейка; погибшая сестра Дары.

Обжорстно (???) — раса неизвестна; один из семи главнокомандующих армией Мараг.

Орен — человек; житель Белозёрья, муж Милы.

Похоть (???) — раса неизвестна; один из семи главнокомандующих армией Мараг.

Рауль (Рауль Реолере вар Оревар орАльнир) — ночной эльф; третий в списке самых сильных магов Ледары.

Регин (Регин Рейнаре вар Артрей орШеран) — ночной эльф; король Эллианда.

Рейлен (Рейлен Раулере вар Рэйнар алСарах) — ночной эльф; брат Роэла.

Рен (Реан Реноре вар Артрей орШеран) — ночной эльф; глава информационного отдела Службы Безопасности Алайны. Второй в списке самых сильных магов Ледары.

Риск (Риск Реваре вар Талис теЛеваро) — ночной эльф; работает в информационном отделе Службы Безопасности Алайны.

Роланд (Роланд ард Орин Роане) — вампир; хакер. Входит в группу "5_2?".

Роэл (Роэл Раулере вар Рэйнар алСарах) — ночной эльф; боевой маг. Входил в группу "5_2?"; позже — муж Нассиры.

Рэйдж (Рэйдж Терис аре Ле'Арт (Гнев)) — раса неизвестна; один из семи главнокомандующих армией Мараг.

Сальвирра — Повелительница Смерти.

Сеар — Повелитель Времени.

Сильвестр — человек; священник.

Сир (Нассира Мираль аэл Вир'Несс ан'Льмерре (алСарах)) — звёздная эльфийка; Хранительница Смерти (Огня); позже — жена Роэла.

ТаВинна (ТаВинна Инилаирэ) — фрейя; дочь ТаМары.

ТаМара (ТаМара Инилаирэ) — фрейя; жена Лагосса.

ТаЛа (ТаЛа Инилаирэ) — фрейя; сестра ТаМары.

ТаМирисана (ТаМирисана Инилаирэ) — фрейя; дочь ТаМары.

ТаРона (ТаРона Инилаирэ) — фрейя; дочь ТаМары.

ТаЭрин (ТаЭрин Инилаирэ) — фрейя; дочь ТаМары.

Тиррен (Тиррен ард Киеларе Дейерел) — вампир; сотрудник Службы Безопасности Алайны, друг Дели.

Тойранский (Дир де Тойран) — человек; герцог, бывший хозяин Белозёрья.

Треллин де Оверан — человек; владелец конезовода в Риззии.

Трид — эльвента реала Жизни

Трисс (Трисс Алодере Та Орнес) — русалка; бывшая сокурстница Нассиры и Д'араней.

Фирион — попугай-иланга Бронса Степного Ветра.

Цириль (Цириль Жюли Эннер Озёрная) — цавра; художница-баталистка.

Шадия (Шадия Реолере вар Лархе илРисса) — эльфка; бывшая Хранительница Времени.

Шандрис (Шандрис Реноре вар Артрей орШеран) — эльфка; сестра-близнец Рена, майор аланской армии, сотрудница Службы Безопасности Алайны.

Шаэра (Шаэра Раулере вар Рэйнар алСарах) — эльфка; сестра Роэла.

Шерд — маир Рена.

Эверан (Эверан Аэлор Д'Арвест) — дирей; друг Дели, глава Службы Безопасности Алайны, министр безопасности Алайны. Муж Эклесс.

Эдвард (Эдвард Легаст ро Навир Ладанер) — золотой дракон, брат Альфонса. Входит в группу "5_2?".

Эклесс (Эклесс Иллина Д'Арвест) — дирейка; работает в информационном отделе Службы Безопасности Алайны. Жена Эверана.

Элуна — Повелительница Судьбы

Энви (Эневилей Триэль Найтрэй ан Глеанна) — раса неизвестна. Входит в группу "5_2?"

Эргон (Эргон де Кюбер) — человек; герцог, правитель Доэль Нуры и хозяин замка Дуэль Терр.

Эрин (Эрин Ассоль аэл Не'Аль тель'Анмааль) — звёздная эльфийка; королева Арривилена.

Эрмия (Эрмия Дирай Ла Венор) — эльфийка; принцесса Миора.

Эрс (Эрс ван Стерн) — метаморф; бывший сокурстник Нассиры и Д'араней.

Янат (???) — лунь.

Примечание: курсивом выделяются примечания Повелителей Стихий, шрифтом 1 — воспоминания действующих лиц, шрифтом 2 — действия Лены и Алайны, шрифтом 3 — сны, ведения и т. п. Меры веса, длины (кроме некоторых) и времени в романе даны в привычных для русскоязычного читателя единицах. Новые термины объяснены либо в самом тексте, либо в сносках. Новые идиоматические обороты приближены к русским и, надеюсь, не вызовут у читателя затруднений.

Астар — шестой месяц магического года.

Т. к. и писать и говорить полную дату очень долго и быстро надоедает, для удобства жители Ледары используют развёрнутый вариант, только когда речь идёт о, например, прошлой эпохе. (прим. Авт).

Стин — материальное воплощение части души арамии.

Примерный перевод с орочьего "Чёрт бы их побрал!".