108551.fb2
- Отец Франциск Ксаверий послал их к нам, губернатор, но их корабль утонул во время шторма. Больше я о них ничего не знаю.
Кит сильно закашлялся и застонал, чем привел в большое беспокойство поддерживающих его солдат.
- Можно мы положим святого отца на вашу постель, губернатор?
- Ну конечно, конечно! Давайте, поторопитесь, святой отец истощен и болен!
Губернатор заткнул пистолет за пояс и даже помог уложить Кита в свою кровать.
Кит судорожно сглотнул и вцепился в руку своего благодетеля.
- Благословляю тебя, сын мой. Господь уберег и охранил нас в краю язычников. - Тут его веки затрепетали и глаза закрылись.
Малькольм устремился к ложу, упал на колени и схватил руку Кита, всем своим видом выражая непереносимые страдания.
- Отец Алмада... - Малькольм повернулся к встревоженным португальцам. - У вас есть горячая похлебка? Мой брат обессилел, сражаясь с волнами, а после нам пришлось идти многие мили по неизведанным и опасным берегам. Я боялся, что Господь заберет его, так и не дав увидеть ваши стены.
- Ты говоришь, как баск, - взволнованно воскликнул один из португальцев, одетый в одежду ремесленника. Видно было, что ему приятно встретить земляка. Другой португалец побежал принести нежданным визитерам что-нибудь поесть.
- Да, я баск, отец Эдригу Ксабат. Я удостоился милости быть посвященным в сан в Риме, самим генералом нашего ордена отцом Лойолой. А отец Алмада...
Кит со слабым стоном "очнулся".
- Где... Где мы, Эдригу?
- Господь, да святится имя твое, позаботился, чтобы мы, преодолев все препоны и опасности, добрались до этих добрых христиан.
Какой-то крестьянин протянул Малькольму чашу.
- О, благословляю тебя, сын мой...
Малькольм поднес чашу с горячей похлебкой ко рту Кита и помог ему выпить ее. Только после этого он согласился сам вкусить ту же пищу. Она, по правде сказать, была ужасна - без соли, без перца, водянистая и пустая, хорошо хоть горячая.
Кит с усилием приподнялся на кровати и обратился к своим спасителям, прося назвать себя.
- Я - Вилибальдо де Оливьера Салазар, военный губернатор Лоренцу-Маркеша, - гордо представился губернатор, отвешивая учтивый поклон. Он был невысокого роста, с острыми глазками и худым лицом. Несмотря на царящую всюду грязь, под доспехами у него были дорогие бархатные одежды. Вот это Жоао Браз, сержант моего отряда, а это мои солдаты - Франциско, Амаро, Лоренцо, Маурисио, Рикардо.
Солдаты довольно четко отсалютовали.
Вперед протиснулся гигант, вооруженный аркебузой с колесным замком.
- Отец мой, я - Роландо Гуларт, бедный кузнец. От имени ремесленников Лоренцу-Маркеша я приветствую вас в нашем поселении. А вот это Бастиен, мой подмастерье.
Бастиен оказался тем самым человеком, который столь обрадовался баскскому происхождению Малькольма.
- А это Винсенте, наш мясник и кожевник, Хуберто - мельник, Николау бондарь, Ксанти - наш пекарь и Микель - его помощник...
"Опять баски", - подумал Малькольм. Крестьяне и пастухи, опекавшие общинное стадо, тоже оказались басками: Нарикис, Миколас, Пели, Кепа, Поспер и Саторди.
Остальные пятеро, как и предполагал Малькольм, оказались высаженными на берег моряками. Трое из них были португальцами, застенчиво представившимися как Родриго, Адао и Педро. Ероман и Задорнин оказались басками. Женщин в поселке вообще не было.
- Прошу вас, - попросил губернатор Вилибальдо де Оливьера Салазар, отец Алмада, если только силы вам сейчас позволяют, поведайте нам о себе и ваших приключениях.
Кит принял предложение и разразился цветистой историей на неплохом португальском, раскрывая и дополняя скупые сведения, ранее поведанные Малькольмом. Он подробно описал жизнь в Гоа. Рассказал, как печалило отца Франциска Ксаверия, что на этом удаленном и заброшенном посту люди лишены заботы священника. Кит с живописными подробностями повествовал об их мучительном путешествии из Индии в Африку, об ужасном кораблекрушении, погубившем всех людей на борту, кроме них двоих. Со слезами на глазах и комком в горле он рассказал, как совершил последний обряд, обращаясь к сокрушительным морским валам. Как они добирались до берега и как молились, чтобы Господь привел их к людям, не дал заблудиться в бескрайней враждебной пустыне...
Даже Малькольм, сам того не ожидая, был потрясен и растроган его рассказом.
Некоторые из слушателей, пытаясь скрыть свои чувства, покашливали и смущенно переступали с ноги на ногу.
Вилибальдо настоял, чтобы святые отцы сняли намокшие сутаны и надели что-нибудь теплое и сухое. Взамен им предложили простые, но недурного качества туники и плащи, в которые путешественники и завернулись. Мокрые одежды португальцы развесили для просушки в углу комнаты. Губернатор Вилибальдо распорядился принести вина и пустил его по кругу.
Убедившись, что священники согрелись и чувствуют себя вполне уютно, глава колонии начал ответный рассказ. Он повествовал о трудностях жизни на форпосте, проблемах, причиняемых туземцами, которые уводили у португальцев скот или прогоняли свою скотину через пшеничное поле, уничтожая урожай, о болезнях, преследующих население форпоста, о тех, кого они потеряли.
В конце концов, заявив, что горячая похлебка и добрая компания окончательно вернули им жизнь и силы, Кит предложил безотлагательно перейти к исповеди.
- Дети мои, вы слишком долго жили без пастыря. И мой святой долг как можно скорее облегчить ваши души отпущением грехов как можно раньше. Не надо ждать, пока бремя греха станет невыносимым. Я так рад, что Господь через многие бури и опасности все же привел нас к вам, позволив служить ради большей славы Его на самом трудном рубеже.
Ремесленники сначала растерялись и принялись что-то бормотать, отнекиваясь. Но под нажимом Кита все же соорудили из веревок и одеял два отгороженных отсека, наподобие двух импровизированных исповедален.
Кит настоял, чтобы им с Малькольмом вернули их пусть и мокрые, но подлинно монашеские облачения, затем они заняли каждый свой отсек и приступили к выслушиванию исповедей.
Исповедь первого португальца еще не успела подойти к концу, как Кит с яростным ревом откинул свой занавес.
- Колдуны? - крикнул он, сверкая глазами. - Что ты сказал - ведьмы?
При этих ужасных словах сгрудившиеся в комнате ремесленники принялись осенять себя крестным знамением. Солдаты побледнели. Губернатор Вилибальдо на мгновение потупился и прочистил глотку.
- Это правда, святой отец. У нас в плену находится ведьма. А колдун умер от порчи, которую сам навел на себя.
Сержант Жоао Браз осмелился вмешаться:
- Мы допросили их с пристрастием и...
- Вы допрашивали этого человека? Вы кто - служители Божьи? Или вы разбираетесь в колдовстве?
Сержант побледнел и споткнулся на полуслове.
- Но, святой отец, - запротестовал один из моряков, Родриго. - Они точно были колдунами! Это случилось семь недель назад. Я своими глазами видел это страшное зрелище, огромный сияющий плот из белого дерева, он проплыл по небесам там, далеко к северу! А прошлой ночью начался ужасный шторм, который длился до утра. Вы видели, что буря, которую вызвали эти колдуны, чуть не погубила даже вас, служителей Господних? А что, по-вашему, святой отец, мы нашли на берегу после шторма? Тот самый белый плот, правда, разбитый вдребезги. А рядом валялись разные дьявольские штучки, и на мужчине и женщине были сатанинские одежды, и...
Кит нащупал ближайший стул и неуклюже свалился на него.
- А другой колдун? Что вы узнали о нем?
Жители Лоренцу-Маркеша снова смущенно переглянулись.
- Отец мой, тот, мертвый колдун, - тихо произнес губернатор Оливьера Салазар, - он болтал, как одержимый безумием. Он говорил по-голландски!