108775.fb2
Крессида удалилась на кухню.
- Ваша... ваша жена, - смущенно кашлянул Солдат, - она ранена.
Хозяин дома, посмотрев вслед ушедшей, кивнул.
- Да-да, бедняга. Сегодня утром она поехала кататься верхом и вернулась с раной. Крессида уверяет, что укололась о ветку розы, но я подозреваю, что ее случайно ранили карлики-браконьеры. Она всегда выгораживает этих созданий. Надо будет разобраться с ними. Следовало бы повесить негодяев на дубе, но, полагаю, к тому моменту, как они окажутся у меня в руках, мой гнев поостынет, и все ограничится хорошей взбучкой. Впрочем, не забивайте себе голову моими делами, прошу вас! Кушайте на здоровье! Чувствуйте себя как дома.
Солдат снова неуверенно кашлянул.
- Я... мы... то есть мы ведь тоже охотились в ваших владениях. Да хранят нас всемогущие боги, надеюсь, это не одна из моих шальных стрел...
Алхимик отчаянно затряс головой.
- Нет-нет, нет.
- Но ведь мы могли...
Казалось, Цезарь начинает сердиться.
- Я же сказал, сэр, вы тут ни при чем. Будьте добры, не спорьте со мной. Я знаю, что произошло с моей супругой. Меня обо всем информировали.
- Прошу прощения, - извинился Солдат. - Я не хотел вас обидеть сомнением. Просто мне невыносима мысль, что я, провинившись перед вашей женой, сижу за столом в вашем доме... По мне лучше покончить с этим неприятным происшествием. Я готов попросить прощения у вас и у вашей жены, и только когда вы примете мои извинения, я смогу пользоваться вашим гостеприимством... Однако, - поспешно добавил он, увидев, что алхимик снова начинает сердиться, - если мы ни в чем не виноваты, естественно, нет никакой надобности ворошить это дело.
- Вот именно, вот именно. Ага, хлеб и вино! - Голос Цезаря снова стал веселым и добродушным. - А также замечательные овощи; я заморозил их у себя на леднике. Хороший ужин снова превратит тебя в крепкого молодого парня.
- А меня? - поинтересовался Спэгг.
- А тебя в то, чем ты был перед тем, как стать закоченевшим трупом, рассмеялся алхимик. - Кушайте, кушайте на здоровье! И пейте от души. Возблагодарим богов, что вы встретили меня до того, как обессилели от голода и упали в снег. Потом я покажу вам комнату, где я делаю золото из свинцовых чушек. Господа, обещаю, вы будете поражены. Этому мастерству я обучился в далеких восточных странах, в городах Садоне и Тарге, расположенных на берегах великих рек Эллпрата и Исгана. Лишь два человека на всем белом свете знают этот секрет - Фэг из Исгана и я.
Однако я отвлекаю вас от ужина. Пожалуйста, берите вилки. Выслушаем за едой ваш рассказ.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Солдат рассказал хозяину и хозяйке, что они со Спэггом ищут колдуна, который исцелил бы жену Солдата и ее сестру, королеву Зэмерканда, от приступов безумия. Крессида заметила, что только очень мужественный человек может отправиться в такое опасное предприятие сейчас, в смутные времена умирающего Короля магов. Цезарь поддержал жену, добавив, что он сам поступил бы так же ради своей супруги, если бы на нее было наложено подобное заклятие.
- Но вы кушайте, кушайте, - постоянно повторял хозяин. - А ты, Спэгг, чем занимаешься?
Как гости ни старались, им не удавалось донести угощение до рта. Как только они насаживали на вилки сочный кусок, хозяин задавал очередной вопрос, и правила вежливости и приличий требовали, чтобы на него ответили. В то же время сам хозяин уплетал за обе щеки, мясо и овощи исчезали с блюд с поразительной быстротой. В конце концов Спэгг, не выдержав, не ответил на последний вопрос Цезаря, набив рот мясом, картошкой и хлебом. Он затолкал туда столько, сколько поместилось за щеками, к большому раздражению хозяев.
- Сэр! - укоризненно воскликнула молодая женщина. Солдат был рад вмешательству. Ему тоже удалось быстро проглотить кусок мяса, пока хозяин и его супруга выражали недовольство манерами Спэгга.
Трапеза продолжалась, однако очень трудно насытиться, непрерывно отвечая на поток вопросов, и Солдат встал из-за стола неудовлетворенным. Спэгг также шепотом пожаловался, что нисколько не наелся. Впрочем, путники постеснялись высказать свои замечания хозяевам, несмотря на то что кувшины с вином, два или три раза обошедшие стол, переходя от алхимика к его супруге, не остановились и даже не задержались перед гостями. Хозяева, похоже, этого не замечали, а гости были слишком смущены, чтобы на них обижаться.
- Пойдемте, я покажу вам комнату, где делаю золото, - воскликнул Цезарь, когда Солдат и Спэгг вытерли свои блюда корочками хлеба, чтобы собрать последние капли натекшего жира. - Пойдемте-пойдемте, не стесняйтесь.
Гостям пришлось встать, так как хозяйка буквально выдернула из-под них стулья.
Солдат и Спэгг прошли по коридорам мимо многочисленных дверей и наконец оказались в помещении, заставленном стеклянными бутылями, бронзовыми инструментами и всевозможными измерительными шестами. Хозяин, вкратце введя их в курс алхимии, заявил, что, разумеется, не может рассказать, как превращать простые металлы в золото, ибо этот секрет должен принадлежать избранным.
- А здесь что? - спросил Спэгг, поднимая темно-зеленую бутыль и разглядывая ее содержимое.
- Болиголов.
Поставив бутыль, Спэгг тотчас же взял другую, наполненную густой, тягучей жидкостью.
- А здесь?
- Ртуть.
- Ну а это что? - спросил торговец руками, показывая небольшую бутылку.
Очевидно, алхимик собирался произвести впечатление на своих гостей; ему хотелось не только отвечать на вопросы, но и спрашивать самому. Он недовольно замахал рукой перед носом у Спэгга.
- Чистый спирт, - резко произнес Цезарь. - Ничего экзотического. А вот здесь очень редкий ингредиент. - Взяв пузырек, сделанный из ляпис-лазури, он протянул его Солдату. - Мускусное масло.
- И что вы с ним делаете? - спросил тот.
- Как что, использую в качестве духов, - ответил Цезарь, откупоривая флакон и смачивая парой капель свою бороду. - Во время охоты мускусное масло помогает приманивать оленей.
У него за спиной Спэгг тем временем обнюхивал и рассматривал бутылку со спиртом. Солдат увидел в бронзовое зеркало, как торговец руками вытаскивает пробку. От него не укрылось, что, когда Спэгг поставил бутылку обратно на полку, жидкости в ней было меньше. Значительно меньше.
- Слушайте, я совсем готов, - объявил Спэгг, когда они вышли в коридор. - Я так устал, что не могу идти прямо.
Цезарь нахмурился, что-то заподозрив, но так и не смог догадаться, что же произошло со Спэггом.
- Предлагаю вам выспаться на мягких кроватях, с одеялами и подушками, - сказал алхимик. - Я попрошу жену проводить вас в ваши спальни.
Хотя снаружи дом казался одноэтажным, в действительности в нем было два этажа. Спэггу отвели комнату на первом этаже, у деревянной лестницы. Рыночного торговца оставили отдыхать, а затем хозяйка проводила Солдата в уютную спальню в середине дома. Застелив кровать, она задержалась в дверях, следя за Солдатом черными оленьими глазами. Тот смущенно переминался с ноги на ногу, дожидаясь, когда молодая женщина оставит его одного,
- Миледи, - наконец не выдержал он. - Если не возражаете, мне бы хотелось положить голову на подушку.
- Да, - просто ответила хозяйка, не двигаясь с места.
- Но... но я не могу лечь в кровать, пока вы здесь.
Она подняла брови.
- Почему?
- Это неприлично.
- Не представляю себе, с чего вы так решили, - довольно резко ответила хозяйка. - Однако если вам неприятно на меня смотреть...
- Нет-нет, у вас божественное лицо. С тех пор как я оставил жену в Зэмерканде, я не видел ничего столь прекрасного. В том-то все дело полагаю, моя жена этого бы не одобрила. Как, думаю, и ваш супруг. Мы с вами случайные знакомые, миледи, мы ведь даже не друзья. Пожалуйста, я хочу умыться в этой лохани, но только чтобы за мной не подглядывали.
Молодая женщина недоуменно пожала плечами, признавая свое поражение.