Рене остановился у витрины и долго, внимательно рассматривал кукол. Их там было предостаточно, семь хорошеньких девиц и двое юношей, спрятанных в самом углу, в дорогостоящих роскошных костюмах. Все наряды казались приветствием из далекого прошлого; я своим не слишком наметанным взглядом определила их как викторианские, но могла, разумеется, ошибиться и просто воспользоваться первым пришедшим в голову словом, более-менее подходящим.
А вон то платье, самое дальнее, кажется, вообще из барокко, слишком уж вычурные…
— Да уж, — Рене недовольно пощелкал языком, выражая собственное неодобрение по отношению к этому стройному кукольному ряду, и я без всяких сомнений определила, что с ними что-то не так. Понимания, что именно, у меня не было, но уже по одному виду Хранителя Времени можно было сказать, что дела неладные.
— Ты что-то об этом знаешь? — спросила я наобум.
…У витрин останавливались люди. Замирали дети, с восторгом тыча пальцем в красивые фигурки за стеклом. Улыбались женщины, слегка поворачивая головы. Некоторые из них бросали на самого Рене кокетливые взгляды, а на меня — неодобрительные, мол, посмела занять такого красивого мужчину, кручусь рядом с ним, мешаю познакомиться.
Но такого жесткого, злого взгляда, как у Рене, не было ни у кого. Куклы вызывали у него не просто любопытство или заинтересованность, а жгучую злость. Мне казалось, её искрами наполнился воздух, и я буквально чувствовала легкие электрические разряды, исходившие от Хранителя Времени.
— Об этом я не знаю ничего, — проронил Рене. — Но большинство лиц мне знакомо. Вон там Вианна, — он указал на самую дальнюю куклу.
Это была хорошенькая блондинка в том самом излишне вычурном платье. Всё-таки, барокко, рококо или какой-то непонятный стиль, которому я не могла дать корректное название?.. Надо было лучше изучать историю и не пролистывать параграфы о культуре того периода!
— Вианна?
— Да. Её двойник попала в местную больницу с сильнейшим отравлением. Потом — аллергия на медпрепараты, которыми её пытались лечить. Пришлось срочно переправлять её в другой мир. Оказалось, её местный аналог собиралась ограбить кого-то очень важного. Успели вовремя. Теперь здесь… Вроде бы встала на путь исправления.
— А та, вторая?
— Откачали, — рассеянно ответил Рене. — В порядке. Я навещал её, когда в последний раз… Когда за тобой ходил. А вот это Эндрю. Андрей в том, твоём мире. Его мы обнаружили чисто случайно, и он вел очень серую жизнь что тут, что там. Даже сначала было непонятно, почему его выбрали для перемещения. Вроде как влияния на баланс ноль…
— И почему его?
— Подходил в качестве донора одному нехорошему человеку. Подозреваю, баланс вытолкнул его потому, что смерть этого парня ничего б не изменила. Подменили, и нехороший человек, хм, спастись не успел.
Я вздрогнула.
— Это ужасно.
— Ну, сейчас же всё хорошо, — скривился Рене. — У них. А вот у нашего мира не очень. И, знаешь, теперь это всё меньше походит на совпадения.
— Она коллекционирует спасенных?
— Откуда б она знала? Эта информация оберегается. Вианна, например, живет в одном крохотном городке у моря, и вряд ли Сандра когда-либо контактировала с ней лично. Однако, кукла стоит. И у меня по этому поводу не слишком лестные мысли, как понимаешь.
Я кивнула. Конечно, понимала, что всё это явно неспроста. Сандра ещё при первом знакомстве вызвала у меня подсознательное подозрение, а сейчас эти мысли только подтверждались.
— Надо поговорить с ней, наверное? — я коснулась руки Рене, привлекая его внимание, и он непроизвольно сжал мою ладонь, а потом оглянулся, кажется, выискивая Матильду. Но её здесь, разумеется, не было; она осталась в тонком энергетическом кольце, привязанная к нему силами Рене.
Это стоило ему немалых усилий, но, кажется, мужчина предпочитал быть уставшим, но только не с Матильдой. В какой-то мере я понимала это его желание; призрак бывшей любовницы мог бы вывести из себя кого угодно. К тому же, Рене, кажется, испытывал легкий стыд за то, что я тоже видела её и слышала её слова.
Сегодня ночью мы просто легли спать — ни о чём другом и речи не могло быть, поскольку Матильда устроилась на соседней кровати, — и я слушала её недовольное бормотание о неверных мужчинах, пока наконец-то не уснула под сопровождение занудного голоса. Утром Матильда была всё там же и пыталась продолжить нотацию, но мы ушли, оставив её в энергетической петле.
— Да, — кивнул Рене. — Надо поговорить. Ты позволишь мне взять инициативу на себя?
Я поджала губы. Упрямство всколыхнулось где-то в сознании, но практически моментально притихло — я вспомнила, что в прошлый раз едва не поставила подпись под документами Сандры.
— Тогда пойдем, — Рене потянул меня за руку. — Поговорим…
Он толкнул дверь бутика и заглянул внутрь, в просторное помещение. В воздухе пахло чем-то терпким, и я удивилась, как не заметила этого прежде. Но спустя несколько секунд вспомнила, что именно со шлейфом этого аромата пришла Сандра. Я просто так привыкла к нему за период нашей беседы, что, оказавшись в бутике, не обратила внимание на повышенную концентрацию вроде бы приятного, но какого-то удушливого, слишком назойливого запаха.
Надушенные чем-то, роскошные платья, костюмы, юбки, блузы буквально притягивали к себе. Я скользнула восторженным взглядом по одежде, которую мне не суждено было даже примерить. Да и, впрочем, зачем? Я никогда не страдала слишком большим влечением к красивым нарядам и прочей мишуре, но сейчас меня буквально тянуло ко всей этой одежде.
Я остановилась у какого-то роскошного платья и одурманенно провела по ткани ладонью.
— Оно роскошное, — пробормотала я. — Просто прекрасное…
— Обычное же платье, — хмыкнул Рене.
— Необычное! — воскликнула я. — Ты только посмотри!.. Посмотри…
Но сказать, что именно необычного в нём было, я не смогла. Провела несколько раз ладонями по ткани, даже приложила к себе, пытаясь представить, как бы мне было хорошо в этом роскошном платье. Вот, казалось бы, вполне обычное на вид… Простого кроя, даже очень, и совсем не того разряда, когда в простоте прячется что-то величественное. Но в тот же момент я почему-то не могла выпустить его из рук. Касалась расклешенной юбки, представляла, как оно подчеркнет мою талию, которую сама прежде считала не слишком уж и тонкой — вполне обычной и не сказать что самой привлекательной на свете. Хотя, Рене же нравилось, судя по тому, что он не хотел выбираться из постели…
— Вам чем-нибудь помочь? — к нам подскочила улыбчивая консультантша.
Вчера я её здесь не заметила, наверное, была смена какой-то другой девушки. Эта смотрела на меня широко распахнутыми, как будто от удивления, глазами, и улыбалась так, что даже становилось не по себе. Зато терпкий аромат на секунду рассеялся, и платье мне понравилось ещё больше.
На задворках сознания мелькнула предательская мысль, что это, между прочим, ненормально. Я никогда не вела себя так странно и не питала слишком большой страсти к одежде, а сейчас была готова просто душу отдать за платье.
— Вот, — я встряхнула платье.
— Желаете его примерить? — затараторила девушка. — Отличный выбор! Это платье прекрасно сядет по вашей фигуре! Может быть, подберем к нему заодно туфли и аксессуары…
— Позовите, будьте добры, владелицу этого бутика.
Голос Рене выдернул меня из странного дурмана. Я перевела на него удивленный взгляд, не до конца понимая, зачем ему вообще сдалась владелица бутика, если мы уже нашли платье мечты, а потом внезапно вспомнила, что мы пришли сюда не за нарядом.
В голове боролись здравый смысл и непонятная, неизвестного происхождения обида. Я попыталась запрятать её как можно дальше, но тщетно. Мысли разбегались в стороны, протестуя против моих попыток вести себя более-менее адекватно, а платье словно жгло руки.
— Я могу помочь вам сама, — продолжая улыбаться, заявила консультантша. — Может быть, я…
— Позовите госпожу Сандру, — с нажимом повторил Рене. — И чем скорее, тем лучше.
— Да, — рассеянно кивнула я. — Позовите-позовите.
— Может быть, — осуществила последнюю попытку девушка, — вы хотя бы примерите платье? Оно очень…
— Нет, — Рене отобрал платье. — Мы пока что ничего мерить не будем, — он повесил его обратно, и я ощутила острый укол обиды.
Жадничает? Да, оно дорогое, но такое красивое! Такое…
Я же могу купить его за свои деньги, которые выручу за платья Милли…
Мысль о делах швейного цеха внезапно отрезвила меня. Я почти безропотно отдала Рене платье, уже даже не пытаясь вернуть его обратно в свои загребущие руки, а сама попыталась немного привести себя в чувство. Платья… Какие платья! О чем вообще речь? Почему меня так потянуло на глупости?
Консультантша наконец-то поняла, что просто так сладить с нами не получится, и нерешительно двинулась в сторону прятавшейся в уголке двери, что вела на склад и в кабинет госпожи Сандры. Я попыталась вдохнуть воздух полной грудью, чтобы окончательно успокоиться, и перед глазами вновь зарябило. Дурацкие мысли о покупках вновь запрыгали на задворках моего сознания, и только горячая ладонь Рене, покоившаяся у меня на плече, позволяла одуматься.
— Мне как-то… Что-то тут не так, — наконец-то опасливо выдохнула я. — Я никогда прежде себя таким образом не вела.
— В том и проблема, — серьезно кивнул Рене. — В том и проблема… Тебе уже лучше?
— Не совсем, — я скосила взгляд на платье. — Оно правда обычное?
— Правда. Ты заслуживаешь в десять раз лучшего. Думаю, если обратиться к Милли, она может сотворить из ткани истинное чудо.
— Да, логично…
И стоить это чудо будет не как половина швейного цеха.
— Добрый день! — раздался голос госпожи Сандры. — Рада приветствовать вас в моём модном бутике. Ирэн сказала, что вам необходима моя консультация… Чем могу помочь?
— Чем можете? — переспросил Хранитель Времени. — Ну, для начала, госпожа Сандра, расскажите мне, что за психотропное вещество вы распыляете в этом бутике, что оно приводит клиенток в неадекватное состояние и заставляет их платить огромные суммы за вещи, которые явно относятся к масс-маркету?
У Сандры на лице не дрогнул ни один мускул. Она так спокойно воззрилась на Рене, словно Хранители Времени ежедневно приходили к ней с подобными обвинениями. Однако, и мужчина чудесно держал себя в руках. Спокойствие, отражавшееся в его глазах, было несвойственным даже для него, и я невольно залюбовалась мужчиной.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — отметила она. — Для таких обвинений нужны серьезные основания, молодой человек, и если вы позволяете себе подобные голословные заявления, то не должны удивляться, что вас выставят за дверь.
— Меня не выставят за дверь, — отозвался Рене. — Просто не посмеют.
— Вот как. И чем же вы столь особенны, молодой человек?
Вместо ответа Рене спокойно потянул за цепочку. Песочные часы легли сверху на рубашку.
Когда-то он упоминал, что большинство обычных людей понятия не имеют, что это означает. Для них статус Хранителя Времени — не более чем должность какого-то человека, с которым они не сталкивались никогда в жизни. Но во взгляде Сандры мелькнул испуг вперемешку с узнаванием; она сглотнула и стала ещё ровнее, вытянулась так, словно за ссутуленные плечи её бы сейчас ударили.
— Не ожидала увидеть вас в моём бутике, — её голос дрогнул. — Однако, даже ваш высокий статус не даёт права обвинять в подобном голословно.
— Мы можем всё проверить, — пожал плечами Рене. — Мне не составит труда взять пробы воздуха, поискать источник этого удушающего аромата… Может быть, обнаружить ещё несколько артефактов, эманации которых вызывают у ваших клиентов неконтролируемое желание приобрести что-нибудь. Но, может быть, в этом нет смысла? Достаточно просто отправить сюда государственную службу по регуляции цен или связаться с вашими поставщиками и поинтересоваться, оговаривали ли вы подобные цены на продукцию. И всё.
Его тяжелый, внимательный взгляд Сандра выдержать не смогла — отвернулась уже через несколько секунд. Мне показалось, что на мгновение удушающий запах стал ещё сильнее, а потом немного ослабел. Наверное, женщина деактивировала какой-то артефакт.
— Что вам нужно? — прямо спросила она.
— Мне много чего нужно, — усмехнулся Рене. — И, думаю, это не те темы, которые вы захотите обсуждать при свидетелях.
Сейчас других покупателей в бутике не было, но вот продавец-консультант уже наострила уши, пытаясь уловить какую-то часть разговора. Не желая допускать этого, Сандра жестом велела следовать за нею.
Мы с Рене, не собираясь с этим спорить, зашагали следом за нею. Рене явно не понравилось тёмное помещение склада, да и кабинет не вызвал ни малейшего доверия. Но свои чувства проявлять он не спешил. Вместо того, чтобы что-либо прокомментировать, он легко устроился на стуле, предназначенном для посетителей, и властно протянул руку, что-то требуя у меня.
Я понимала, что Рене играет роль, потому спокойно отдала ему документы госпожи Сандры, тот самый договор, который она предлагала мне подписать. Владелица бутика едва заметно нахмурилась, но, повинуясь властному жесту Рене, тоже села.
— Взгляните-ка на это, — протянул Хранитель Времени. — Ничего не хотите объяснить?
— А я должна что-то объяснять?
— Кажется, мы с вами уже пришли к выводу, что вы всё-таки должны, — твердо кивнул Рене. — Потому, будьте добры, приступайте. Можете начать с объяснения того, по какому праву вы создаете такие драконовские условия для своего поставщика.
— Это не запрещено законом.
— Если не считать закона совести, разумеется, — покачал головой Рене. — Но он вам, вероятно, неведом.
— Я никого не заставляю подписывать это. Если госпожа Анна решила ответить мне отказом, то она вполне могла бы сообщить об этом и вернуть документы, а не приводить вас. Мне кажется, у Хранителя Времени есть куда более важные дела, чем выявление несправедливых договоров.
— Это верно, — утвердительно кивнул Рене. — Несправедливый договор, впрочем, не самый большой ваш грех… Может быть, вы хотите прокомментировать бумагу, на которой его напечатали?
— Обыкновенная бумага.
Однако, госпожа Сандра побледнела. Её ответу это отнюдь не соответствовало. Женщина вмиг растеряла своё хладнокровие, и я боялась себе представить, что же такого она натворила, что настолько опасалась возможной реакции Рене и не смогла держать себя в руках.
— Нет, это не обыкновенная бумага. Вы пытались получить переносимую подпись госпожи Анны. Зачем?
Сандра молчала.
— Не желаете отвечать, нет? — лениво протянул Рене. — Что ж… Право ваше. Тогда я могу задать вам последний интересующий меня вопрос?
— Задавайте, — тихо ответила Сандра. — Хотя я не понимаю, что вам от меня нужно.
— Что ж… Почему моя предшественница, Матильда, отдала вам эти куклы и как они связаны с перемещенными между мирами людьми?
Сандра замерла.
— Я не понимаю…
— Нет, — возразил Рене. — Вы понимаете. Допустим, вы пользуетесь своими средствами, чтобы продавать платья слишком дорого, и клиенты на это ведутся. Простим вам это. Предположим, вы хотели получить подпись госпожи Анны исключительно для своей пользы — хотя я не слишком в это верю. Однако, вы не можете утверждать, что эту бумагу получили от кого-нибудь иного, а не от Истинных, а значит, не можете отрицать свою связь. И куклы вы не продаете. Они там просто стоят. Рассказывайте, Сандра. Рассказывайте.
Она помолчала ещё с минуту, не желая выдавать какие-либо свои секреты, но после сдалась. Очевидно, у Рене было слишком большое влияние, чтобы так просто игнорировать его требование. И госпожа Сандра нехотя, буквально выдавливая из себя слова, промолвила:
— Бумага была платой за мои услуги.
— За какие услуги?
— За хранение кукол в правильных условиях.
— Вот как.
— Да, — кивнула женщина. — Они не должны были испортиться… Следовало периодически пускать к ним госпожу Матильду, чтобы она могла обновить какие-то заклинания, не знаю, о каких речь. Я всё делала. После того, как госпожа Матильда погибла, я просто выставила куклы на витрину. Никто не был против. Бумага сохранилась с тех времен, как и диффузор…
— Это он даёт такой запах?
— Да, он.
— В каком виде вам приходили куклы?
Губы Сандры сжались в одну тонкую линию.
— Куклы как куклы.
— В коробках?
— Нет, — покачала головой женщина. — Их привозили поштучно.
— В этих нарядах?
— Наряды подбирала я.
— Они имеют какие-то особенности?
— Я шила их сама, — ответила Сандра. — Это обыкновенная ткань. Это было моё хобби, не более того…
— Много у вас кукол?
— Те, которые на витринах.
Рене серьезно кивнул. Он явно сделал для себя какие-то выводы.
— Я заберу их, — наконец-то промолвил он. — Все до единой. На исследования. Вам придется украсить витрину чем-нибудь другим. Впрочем… — он усмехнулся. — Можете не тратить на это время. Думаю, совсем скоро ваш бутик будет закрыт. После первой же проверки.
Госпожа Сандра была бела, как мел. Я сама поразилась тому, как легко угрожал ей Рене, явно не испытывая ни капли жалости по отношению к женщине. Я вроде тоже не питала к ней тёплых чувств, но поймала себя на мысли, что, возможно, Рене действует слишком радикально. Ведь, по сути, госпожа Сандра явно не самостоятельно причиняла вред тем людям, к которым какое-либо отношение имели куклы. Если б она что-то знала…
Если б это было ей под силу, если б она понимала, что тут происходило, стала бы она так легко подставляться, выставляя куклы на витрину?
— Однако, у вас есть возможность уберечь собственное дело, — промолвил Рене. — Если вы пожелаете послушаться меня.
— Как минимум скажите, что нужно, — пожав плечами, проговорила она.
— Вы избавитесь от диффузоров. Отдадите их мне.
Госпожа Сандра, не сомневаясь, кивнула. Должно быть, она понимала, что это не столь большая плата за возможность продолжать работать.
— И все запасы этой бумаги. Использованное тоже.
— Там есть актуальные договора…
— Снимете с них копии на обыкновенную бумагу. У меня на глазах, — безжалостно припечатал Рене. — Или вы желаете отказаться и дождаться более радикальных действий с моей стороны?..
Она мотнула головой.
— Нет, не желаю. Я отдам вам все запасы бумаги.
— Хорошо. Ну, и последнее… Вы дадите контакты человека, который привозил вам этих кукол. Скажите, откуда они брались.
— Госпожа Матильда…
— Я не сомневаюсь, что она не делала этого лично. Это на неё не похоже, — отрезал Рене.
Сандра вздохнула.
— Несколько кукол передал мне мастер-кукольник, — промолвила она, явно через силу выдавливая из себя слова. — Если пожелаете, я могу дать вам его контакты. Однако, я не знаю, насколько они актуальные. Этого будет достаточно?
— Да, — усмехнулся Рене. — Этого будет достаточно.