109564.fb2
Fatty Lumpkin[33]. Подлежит переводу. "-kin" -- это, конечно, уменьшительный суффикс.
Fell Riders[34]. Подлежит переводу.
Fellowship of the Ring[35]. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.
Ferny[36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.
Firefoot[37]. Подлежит переводу.
Firstborn[38], The. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.
Fladrif. См. Leaflock.
Flourdumpling[39]. Подлежит переводу.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40]. Подлежит переводу.
Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения ее я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue"[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком "a"). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) -- возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. "The Tale of Gamelin"[42] -- это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира "Как вам это понравится". Эти имена происходят от "gamal-" -- "старый". В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком -- только в качестве составной части имен собственных.
Goatleaf[43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское "chvrefeuille" (на средневековой латыни "caprifolium" -- вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку "Geissblatt[44]", кажется, является одним из употребительных названий.
Goldberry[45]. Следует перевести по смыслу.
Great Enemy[46]. Подлежит переводу.
Grey Company[47]. Подлежит переводу.
Greyhame. Осовремененная форма роханского "grg-hama[48]" ("верхняя одежда серого цвета"). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Grghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень "grey" ("серый") должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно "grhamn" -- "серый призрак". На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.
Grey Host[49]. Подлежит переводу.
Grey Pilgrim[50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.
Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.
Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Ее нужно перевести, подобрав что-то более-менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол "grub" -- "копать, вскапывать землю".
Guardians[51]. Подлежит переводу.
Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает "некто половинного размера". Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением "половина". В нидерландском переводе использовано слово "Halfling" (по-видимому, это осмысленное производное от слова "half" ("половина"), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).
Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это -- видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому "hr-ft" (позднее -- "herfoot"), с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair"("волосы") в современном английском родственно древнеанглийскому "hr", "hr" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово "Harfuss" достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.
Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.
Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово "hayward" происходит от "hay" -- "ограда" (а не "сено") и "ward" --"сторож". Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово "Schutmesster" ("сторож загона или огороженного места"). В шведском варианте слово "stngselvakt" ("сторож ограды") было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.
Healer, The Healers[52]. Подлежит переводу.
Heathertoes[53]. Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень "Heather-" в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе -- Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).
Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man[54]" (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.
Hornblower[55]. Hornblow и Hornblower -- это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Ее следует перевести по смыслу.
Isengrim. См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса"[56]. Лучше всего оставить его непереведенным, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.
Leaflock[57]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas ("fing" -- "локон, пучок волос" и "las" -- "лист") на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.
Maggot. Согласно замыслу это -- "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maa" -- "личинка"). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.
Marigold[58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F[i]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень "gold" ("золото"), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец"[ii]), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[59], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское "souci"). В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.
Mugwort[60]. Это фамилия в Bree -- название растения (Artemisia, фр. "armoise" -- растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amre"). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, "Beifuss"), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно "Mugwort", кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.
Necromancer[61]. Подлежит переводу.
Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрекот сверчка).
Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо нее что-нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) -- английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания "atten oke" -- "у дуба" в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознается, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.
Oldbuck[62]. См. Brandywine, Brandybuck. Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма -- Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее "прадед"; в приложении F[iii] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).
Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова "elephant" ("слон"), в данном случае она использовалась для создания "простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву "e" на "o" в обычном названии слона на языке перевода[63] -- слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского "olifant", но звук "o", вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим "elephant" (латинское слово, пришедшее из греческого языка).
Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn -- это скандинавское слово, означающее "древний, принадлежащий древним временам". Все имена гномов -- древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение F[iv]), но отличного от него. Orald означает "очень древний" на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово "uralt", то в немецком переводе можно им и воспользоваться.
Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как "гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что "орк" -- это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.
В языках германской группы это слово должно было бы писаться "ork" (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал "orc", что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как "orkish". На сероэльфийском это слово звучит как "orch" (мн.ч. "yrch").
Исходно я взял слово "orc" из древнеанглийского [Beowulf 112[64] "orc-nass", и глосса "orc" "pyrs[65]" (великан-людоед), "heldeofol" (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом "orc", "ork" (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).
Pickthorn[66]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она -- "значащая" и подлежит переводу.
Pimple[67]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.
Proudfoot[68]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.
Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с "puddle" ("лужа") и "foot" ("ступня"). Подлежит переводу.
Quickbeam[69]. Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad -- "проворное (оживленное, веселое) дерево". В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был "торопливым" (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова "quickbeam" и "quicken" -- это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает ее в своей песне [III.4].