109564.fb2
Rumble. Имя пожилой женщины-хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.
Sackville-Baggins. Sackville -- это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag".
Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени -- Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском -- Skuggfaxe.
Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова "shark" ("старик"), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте -- под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание "-ey", как бы выражающее любовь, привязанность.
Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из "she" ("она") и "lob" (диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в 8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.
Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).
Skinbark[71]. Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).
Smallburrow[72]. Значащая хоббитская фамилия, ее следует перевести по смыслу.
Snowmane[73]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно "snw-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий -- Schneemhne.
Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.
Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из "Sunlands" (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" -- "смуглый"), которое все еще в ходу, его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") -- эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].
Thistlewool[74]. Следует перевести по смыслу.
Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте -- например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer[75]" -- прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это прозвище упомянуто также в "Хоббите" -- Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом "bullroarer" антропологи называют устройства, издающие ревущий звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти этого слова в словарях.[76]
Treebeard[77]. Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.
Twofoot[78]. Перевести по смыслу.
Underhill[79]. Перевести по смыслу.
Wandlimb[80]. Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
Whitfoot. Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См. Whitfurrows среди географических названий.
Windfola. "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу: "крылоног".
Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника Grma. На языке Рохана -- "wyrm-tunga", "змеиный язык". Перевести по смыслу.
Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wsa", мн.ч. "wsan", которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses[81]", поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово "wudewsa", которое переводится как "фавны, сатиры, дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом "woodhouse" обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространенную в качестве щитодержателя. Корень "wsa" изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.
=ьдддkыMиеж>Mж>дри=ыыыдk==н Географические названия
Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм"). Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и перевести "wood".
Ashen Mountains[82]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч. "eryd", "ered" -- "гора"; "lith" -- "пепел" + "ui", частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" "cul-de-sac"[83]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
Bagshot Row[84]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").
Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб") и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово, означающее "поле, обрабатываемая земля".
Barnduin. Это название означает "длинная золотисто-коричневая река". Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Barnduin (ударение на средний слог "and"), от "baran", "коричневый, желто-коричневый" + "duin", "река". Протоэльфийским словом было "duin": от "dui", "течь, литься (о больших объемах)". Квэнийской формой было бы "luine" (в квэнья начальный звук "d" превратился в "l"), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.
Barrow-downs[85]. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае "barrow[86]" не имеет отношения к современному значению этого слова -тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово "barrow" из английского диалекта (ранее "berrow", от английского "beorg", "berg", "холм, курган").
Barrowfield[87]. См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit[88]. Переводить по смыслу.
Better Smials[89]. См. Smials в разделе "Предметы".
Black Country, Black Land[90]. Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.
Black Stone[91]. Переводить по смыслу.
Blackroot Vale[92]. Переводить по смыслу; Blackroot -- перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в темных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm[93]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы -- Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Bonfire Glade[94]. Переводить по смыслу.
Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком все название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall ("зал, чертог") располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?
Brandywine[95]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Barnduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Barnduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brnnavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Bree. Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.
Bree-hill, Bree-land. Оставить первую составную часть слова, и перевести "hill" ("холм") и "land" ("земля").
Brockenbores. Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: "барсучьи норы, барсучьи ходы". Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland[96]. Корень "buck" подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.
Bucklebury. Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень "buck" (как указано выше) + какой-либо эквивалент английского слова "-bury" (древнеанглийское "burg", место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle- содержит "-le" из-за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание "-en(a)" для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.
Budgeford[97]. Значение "Budge-" не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней "bolge", "bulge[98]". Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.
Bywater[99]. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Chetwood. См. Archet.