109564.fb2
[22] "Друг эльфов".
[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".
[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.
[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".
[26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.
[27] Буквально -- "вечерняя звезда".
[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.
[29] "Шкура, кожа".
[30] "Fallow-deer" -- "лань".
[31] "Хватать, схватить".
[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".
[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".
[34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".
[35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".
[36] Буквально -- "папоротниковый".
[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"
[38] Буквально -- "перворожденные".
[39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".
[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."
[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
[42] Тж. "Tale of Gamelyn"
[43] Буквально -- "козлиный лист".
[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".
[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.
[46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".
[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".
[48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".
[49] "Grey host" -- "серое войско".
[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".
[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".
[52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".
[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".
[54] "Hole-man" -- "житель норы"
[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"
[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".
[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).
[59] А именно -- лютик золотистый.
[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
[61] "Necromancer" -- "некромант".
[62] "Old" -- "старый".
[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".
[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").
[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".
[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".
[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".
[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".
[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").
[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".