109564.fb2 Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

[21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".

[22] "Друг эльфов".

[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".

[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.

[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".

[26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.

[27] Буквально -- "вечерняя звезда".

[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.

[29] "Шкура, кожа".

[30] "Fallow-deer" -- "лань".

[31] "Хватать, схватить".

[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".

[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".

[34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".

[35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".

[36] Буквально -- "папоротниковый".

[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"

[38] Буквально -- "перворожденные".

[39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".

[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."

[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

[42] Тж. "Tale of Gamelyn"

[43] Буквально -- "козлиный лист".

[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".

[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.

[46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".

[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".

[48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".

[49] "Grey host" -- "серое войско".

[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".

[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".

[52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".

[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".

[54] "Hole-man" -- "житель норы"

[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".

[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).

[59] А именно -- лютик золотистый.

[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

[61] "Necromancer" -- "некромант".

[62] "Old" -- "старый".

[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".

[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".

[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".

[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".

[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").

[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".