109564.fb2
[72] Буквально -- "маленькая нора".
[73] Буквально -- "снежная грива".
[74] Буквально -- "пух чертополоха".
[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".
[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".
[77] Буквально -- "борода дерева".
[78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".
[79] Буквально -- "под холмом".
[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".
[81] Буквально -- "лесные woses".
[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".
[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".
[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".
[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.
[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".
[87] "Field" -- поле.
[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".
[89] "Better" -- "лучшее, лучший".
[90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".
[91] "Black stone" -- "черный камень".
[92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".
[93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".
[94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".
[95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".
[96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".
[97] "Ford" -- "брод".
[98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".
[99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".
[100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".
[101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".
[102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".
[103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".
[104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".
[105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.
[106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".
[107] Dark Door -- "темная дверь".
[108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".
[109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).
[110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".
[111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.
[112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).
[113] "Восточный farthing".
[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".
[115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".
[116] "Dales" -- "долины".
[117] "Fen" -- "болото, топь".
[118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").
[119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
[120] "River" -- "река".