11148.fb2
Ты вздрагиваешь, сидя одиноко?
И почему утратил ты румянец
И, прав законных на тебя лишив
Свою жену, их отдал мрачным думам,
Проклятой грусти? Близ тебя не раз
Я сторожила твой тревожный сон
И слышала, как ты о войнах бредил,
Как горячил словами скакуна,
Кричал: "Смелее! В бой!" - и говорил
О вылазках, траншеях, схватках, рвах,
О брустверах, палатках, частоколах,
О василисках, пушках, кулевринах,
О пленниках, о тех, кто пал в бою,
О всех превратностях горячей битвы.
Сраженьями твой дух был так захвачен
И до того ты был взволнован снами,
Что бисер пота выступал на лбу,
Как пузыри на бешеном потоке,
И странно у тебя лицо менялось,
Как у того, кто переводит дух
При быстром беге. Что все это значит?
Тяжелой ты заботой угнетен.
Скажи мне все, - иль ты меня не любишь.
Хотспер
Эй, там!
Входит слуга.
Отправился с пакетом Джильямс?
Слуга
Да, с час назад, милорд.
Хотспер
Коней привел ли Бетлер от шерифа?
Слуга
Да, только что; лишь одного, милорд.
Хотспер
Какого? Корноухого? Гнедого?
Слуга
Так точно.
Хотспер
Конь гнедой мне дан судьбой!
Я поскачу на нем! О Esperance!
Скажи, чтоб Бетлер в парк его привел.
Слуга уходит.
Леди Перси
О выслушай меня, супруг!
Хотспер
Что скажешь мне, супруга?
Леди Перси
Отсюда что тебя уносит?
Хотспер