11148.fb2
Потому, что она ни рыба ни мясо, и мужчина даже не знает, с какой стороны к ней подступиться.
Хозяйка
Ты сущий клеветник, ежели смеешь так говорить: ты и всякий другой мужчина отлично знаете, с какой стороны ко мне подступиться. Ах ты, мерзавец этакий!
Принц Генрих
Ты права, хозяйка, он на тебя жестоко клевещет.
Хозяйка
Он и на вас клевещет, милорд; он говорил на этих днях, что вы ему задолжали тысячу фунтов.
Фальстаф
Тысячу фунтов, Хел? Нет, целый миллион! Ведь твоя любовь стоит миллиона, а ты мне должен свою любовь.
Хозяйка
И еще, милорд, он обозвал вас болваном и грозился вас поколотить.
Фальстаф
Говорил я это, Бардольф?
Бардольф
И впрямь говорили, сэр Джон.
Фальстаф
Ну да, если он скажет, будто перстень у меня медный.
Принц Генрих
Я и говорю: он медный. А ну-ка, посмеешь ли ты исполнить свою угрозу?
Фальстаф
Знаешь, Хел, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но, поскольку ты принц, я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка.
Принц Генрих
А почему не как льва?
Фальстаф
Как льва, надо бояться самого короля. Или, ты думаешь, я стану тебя бояться, как твоего отца? Ну нет, лопни мой пояс, если стану.
Принц Генрих
О, если бы это случилось, брюхо отвисло бы у тебя до самых колен. Ах, негодяй, у тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами. Обвинять честную женщину в том, что она обчистила тебе карманы! Ах ты, ублюдок, бесстыжий разбухший мерзавец! Назови меня подлецом, если у тебя в карманах было хоть что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки. Ничего, кроме этой дряни, там не было. И все-таки ты стоишь на своем и не хочешь отказаться от своей лжи! И тебе не стыдно?
Фальстаф
Послушай, Хел, ты ведь знаешь, что Адам пал в дни невинности. Как же не пасть бедному Джеку Фальстафу в наш порочный век? Ты видишь, плоти у меня больше, чем у других людей, а потому и слабости у меня больше. - Так ты признаешься, что обчистил мои карманы?
Принц Генрих
Выходит, что дело было так.
Фальстаф
Хозяйка, я прощаю тебе. Ступай приготовь поскорее завтрак. Люби мужа, присматривай за прислугой, ублажай гостей. Ты должна признать, что я всегда готов выслушать разумные доводы. Видишь, я уже успокоился. Как, опять? Уходи, ради бога!
Хозяйка уходит.
Ну, Хел, что нового при дворе? Как, друг мой, обошлось дело с грабежом?
Принц Генрих
О мой драгоценный ростбиф, я, как всегда, твой ангел-хранитель. Деньги возвращены пострадавшим.
Фальстаф
Не люблю я, когда возвращают деньги: только двойная работа.
Принц Генрих
Теперь я помирился с отцом и могу делать все что хочу.
Фальстаф
Ну так ограбь сию же минуту казну.
Бардольф
Сделайте это, милорд.
Принц Генрих
Я достал тебе, Джек, место в пехоте.
Фальстаф
Я предпочел бы служить в кавалерии. Где бы мне разыскать ловкого грабителя, славного вора лет этак двадцати двух? Мне чертовски нужны деньги. Благодарение богу, эти мятежники не трогают никого, кроме порядочных людей. Честь и слава им за это!