11151.fb2
Как там в плену с тобою обращались?
Как удалось тебе освободиться?
Прошу, все расскажи мне здесь на башне.
Толбот
У Бедфорда в плену был дворянин;
Понтоном де Сантрайль храбрец тот звался.
Отпущен был я на него в обмен.
Раз обменять меня хотели насмех
На человека низшего, чем я;
Но я отверг, предпочитая смерть
Такой оценке, для меня позорной;
И наконец я выкуплен достойно..
Но ранил сердце мне изменник Фастолф:
Его убил бы голыми руками,
Когда бы он теперь попался мне.
Солсбери
Но как они с тобою обходились?
Толбот
С глумленьем гнусным, бранью и насмешкой.
На рыночную площадь, напоказ
Всему народу вывели меня:
"Вот, - говорили, - Франции гроза,
Вот пугало, каким ребят стращают".
- Но тут я вырвался у сторожей,
Ногтями камни выдрал из земли
И стал швырять в свидетелей позора.
Мой грозный вид их в бегство обратил;
Никто не смел приблизиться ко мне.
Не доверяли и стенам железным.
Так был велик их страх передо мной,
Что думали: могу стальные прутья
Ломать, столбы алмазные дробить.
Отборные стрелки мне были стражей;
Они за мной следили каждый миг,
И стоило подняться мне с кровати,
Готовы были сердце прострелить.
Солсбери
Мне горько слышать про твои мученья;
Но будем мы отомщены достойно.
Сейчас все ужинают в Орлеане:
Всех сквозь решетку сосчитать могу;
Как враг наш укрепляется, мне видно.
Быть может, ты взглянуть захочешь сам?
Сэр Томас Гаргрев и сэр Уильям Гленсдел,
Прошу вас, изложите ваше мненье:
Куда направить лучше жерла пушек?
Гаргрев
К воротам северным: там все вельможи.
Гленсдел