11151.fb2
Теперь уж поздно, не могу послать.
Толбот и Йорк с поспешностью чрезмерной
Затеяли поход. Всех наших сил
Не хватит, чтобы вылазку отбить
Из города. Чрезмерно храбрый Толбот
Сиянье прежней славы омрачил
Безумным, диким, вздорным предприятьем.
Йорк Толбота решил на смерть послать,
Чтоб самому великим Йорком стать.
Входит сэр Уильям Люси.
Офицер
Вот и сэр Люси, что со мною послан
За помощью для гибнущих полков.
Сомерсет
Сэр Уильям, кем вы посланы, скажите?
Люси
Кем? Толботом, что продан был и куплен.
Бедою дерзостною окружен,
Он призывает Йорка, Сомерсета,
Чтоб натиск смерти отвратить от слабых
Своих полков. Меж тем как вождь достойный
Кровавым потом истекает в битве,
Чрез силу держится, подмоги ждет,
Вы, лживая опора и надежда,
Стоите в стороне, пылая распрей.
Пусть личный ваш раздор не помешает
Послать ему готовую подмогу.
Ведь лорду знаменитому грозят
Со всех сторон враги несметной силой:
Бургундский герцог, Карл, Бастард, Рене
И Алансон кольцом его сдавили,
И Толбот погибает из-за вас.
Сомерсет
Йорк подстрекнул его, - пусть он поможет.
Люси
А Йорк во всем винит лишь вашу светлость,
Клянясь, что задержали вы отряды,
Предназначавшиеся для похода.
Сомерсет
Лжет Йорк! Он мог за конницей прислать.
Чтить и любить его я не обязан.
Унизился бы я пред ним, послав
Ему без просьбы конные отряды.
Люси
Обман английский, не французов мощь,
Опутал сетью славного героя.
Он не вернется в Англию живым:
Погублен он раздором роковым.
Сомерсет