11152.fb2
Милорд протектор, я не сомневаюсь,
Вас наградит за добрые услуги.
Герцогиня
Они получше тех, что королю
Оказываешь ты, обидчик Йорк,
Мне угрожающий без оснований.
Бекингем
Без оснований, леди? Это что?
(Показывает ей листок.)
Ведите прочь их; пусть запрут покрепче
И держат врозь. - Идемте с нами, леди.
Стеффорд, бери ее.
Герцогиня и Юм под стражей уходят.
Игрушки ваши мы на суд представим.
Все - прочь отсюда!
Стража с Джорден, Саутуэлом и другими уходит.
Йорк
Лорд Бекингем, подстерегли вы ловко!
Прекрасный это план для наших целей.
Теперь, милорд, прочтем писанья черта.
Что там?
"Тот герцог жив, что Генриха низложит,
Однако он переживет его
И смертью он насильственной погибнет".
Звучит совсем как:
"Aio te, Aeacida, Romanes vincere posse".
{См. перевод в комментариях.}
Но что же дальше?
"Что Сеффолку в грядущем суждено?
Он от воды свою кончину примет.
А что должно постигнуть Сомерсета?
Пусть избегает замков.
Он безопаснее в степях песчаных,
Чем там, где замки громоздятся".
Да, да, милорд.
С трудом достались эти предсказанья,
И трудно их понять.
Король теперь уже в Сент-Олбенс едет;
С ним и супруг прелестной этой леди.
Со скоростью коня помчится весть:
Для Глостера печальный будет завтрак.
Бекингем
Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость,
В надежде на награду за известье.
Йорк
Извольте, добрый лорд. - Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Проси ко мне на ужин завтра лордов
Солсбери с Уориком. - Идем отсюда.