11152.fb2
Он арестован, но не хочет вам
Повиноваться; говорит, что дети
Ручаться будут словом за него.
Йорк
Не так ли, сыновья?
Эдуард
Да, если вам поможет наше слово.
Ричард
А не поможет слово - меч поможет.
Клиффорд
Что за гнездо изменников пред нами!
Йорк
Взгляни-ка в зеркало: изменник - там.
Я - твой король, а ты изменник подлый.
Позвать двух храбрых медведей моих,
Чтобы они, цепями погремев,
Свирепых этих шавок распугали.
Пусть Солсбери и Уорик к нам придут.
Барабаны.
Входят Уорик и Солсбери с войском.
Клиффорд
Так вот - медведи? Насмерть их затравим,
И скрутим мы цепями вожака,
Коль приведешь ты их на место травли.
Ричард
Не раз видал я, как горячий пес
Кусался, злясь, что не пускают к зверю,
Но, получив удар медвежьей лапы,
Хвост поджимал и с визгом удирал.
Такой же срам и с вами приключится,
Коль с Уориком померяться дерзнете.
Клиффорд
Прочь, куча злобы, гнусный недоносок,
Урод, горбатый телом и душой!
Йорк
Так! Мы сейчас вам жару зададим.
Клиффорд
Смотри, чтоб этот жар вас не обжог.
Король Генрих
Ты, Уорик, разучился гнуть колени?
Позор твоим сединам, Солсбери,
Безумный вождь помешанного сына!
Как! Неужели ты на смертном ложе
Разыгрывать бунтовщика намерен
И сквозь очки выискивать беду?
О, где же преданность? О, где же честность?
Коль их из головы седой изгнал ты,
Где на земле пристанище найдут?
Иль воевать ты хочешь и в могиле