11152.fb2
Клиффорд
Н ты бы славу приобрел отвагой,
Коль не служила бы она измене.
Йорк
Пусть храбрость мне тебя сломить поможет;
Ее в борьбе за правду проявляю.
Клиффорд
Пусть будут ставкой и душа и тело.
Йорк
Залог ужасный! - Ну, готовься к битве.
Они сражаются. Клиффорд падает.
Клиффорд
La fin couronne les oeuvres.
{Конец венчает дело. (Франц.)}
(Умирает.)
Йорк
Вот мир тебе дала война: ты стих.
Мир духу твоему в мирах иных!
(Уходит.)
Входит Клиффорд Младший.
Клиффорд Младший
Позор и срам! Бегут все в беспорядке.
Страх породил смятенье, а смятенье
Наносит вред нам вместо обороны.
Война! Дочь ада, небеса порой
Тебя орудьем гнева избирают.
Зажги замерзшие сердца солдат
Огнем отмщенья! Удержи от бегства.
Тот, кто избрал себе военный жребий,
Не может более любить себя;
А тот, кто мил себе, бывает храбрым
Не по своей природе, а случайно.
(Замечает тело отца.)
О, пусть погибнет гнусный этот мир,
И пламя страшного суда до срока
Смешает в хаос землю с небесами!
Пусть грозно грянет судная труба,
И все ничтожные земные звуки
Умолкнут! - Для того ль, отец любимый,
Провел ты юность в мире, чтоб, надев
Наряд сребристый умудренных лет,
Стяжав почет, достигнув дней покоя,
Пасть в битве яростной? Смотрю на это,
И каменеет сердце; будет камнем,
Пока я жив. Йорк старцев не щадит
Не пощажу детей врагов, и будут
Мне слезы дев, как для огня - роса,
И красота, смягчавшая тиранов,
Для пламенного гнева будет маслом.