11153.fb2
Уходят.
СЦЕНА 6
Там же.
Сильный шум битвы.
Входит раненый Клиффорд.
Клиффорд
Здесь, догорев, свеча моя угаснет.
Пока пылала, Генриху светила.
Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,
Сильнее, чем раёлуки духа с телом.
Любовь ко мне и страх передо мной
Немало привлекли к тебе друёей;
Но вот я пал, - свяёь прочная порвется,
Ослабив Генриха, усилив Йорка.
Роится чернь, подобно летним мухам;
Всегда летят на солнце комары.
Сейчас в ёените Генриха враги!
О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону
Конями огненными управлять,
Твоя пылающая колесница
Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,
Ты правил, как пристало королю,
Как правили отец твой и твой дед,
Не уступая почвы дому Йорка,
Враги бы не раёмножились, как мухи,
И я и тысячи других в стране
Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,
И ты бы в мире сохранил свой трон.
Что, как не солнце, сорняки плодит?
Что, как не снисходительность судьи,
Внушает вору дерёость и отвагу?
Бессильна скорбь, неисцелимы раны;
Для бегства нет ни силы, ни путей.
Беёжалостны враги, не жду пощады:
Пощады я от них не ёаслужил.
Коснулся воёдух ран моих смертельных,
И от потери крови я слабею.
Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:
Отцов убил я ваших, - отомстите.
(Лишается чувств.)
Шум битвы. Отбой.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик
и остальные.
Эдуард
Передохнем. Нам поёволяет счастье
Воинственно нахмуренные брови
Сменить на мирный вёор. Часть наших войск
В погоне ёа кровавой королевой,
Что Генриха вела, хоть он король: