111616.fb2
Денис ЯЦУТКО
ИТОГОВЫЙ УРОК ПО ТЕМЕ "СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ"
"Слово о полку Игореве" и его влияние
на дальнейшую русскую культуру
и культуры других народов
Итак, друзья мои, мы с вами изучили величайший памятник древнерусской литературы "Слово о полку Игореве", обсудили его художественные достоинства, поговорили о его композиции, об особенностях языка, о месте "Слова..." в культуре Древней Руси, о различных его переводах на современный русский. Казалось бы, мы рассмотрели это произведение уже со всех сторон и пора бы уж нам оставить его в покое и последовать вслед за Данте и Вергилием в мрачные глубины Ада "Божественной Комедии", но я полагаю, что было бы несправедливо отложить "Слово...", не прочувствовав, какое мощное влияние оно оказало и продолжает оказывать на всю русскую культуру и культуры других народов.
Поэтический мир "Слова", звучность и образность его языка таковы, что врезаются в память каждого внимательно читавшего, особенно, если этот читавший - поэт, т.е. человек с повышенной способностью к восприятию. Т.о., воздействию "Слова о полку Игореве" подвергся язык многих поэтов. Вам уже известен перевод "Слова...", сделанный Василием Андреевичем Жуковским. А теперь послушайте отрывок из его произведения "Певец во стане русских воинов":
...О, радость древних лет, Боян!
Ты, арфой ополченный, Летал пред строями славян,
И гимн гремел священный. Петру возник среди снегов
Певец - податель славы; Честь Задунайскому - Петров;
О камские дубравы, Гордитесь, ваш Державин сын!
Готовь свои перуны, Суворов, чудо-исполин,
Державин грянет в струны. Не тщетной славы пред тобой,
Но мщения дружины; Простерли не к добычам длань,
Бегут не за венками Их подвиг свят: то правых брань
С злодейскими ордами.
К тексту "Слова..." обращался и Александр Пушкин. В нашем с вами учебнике предлагается найти сходство между плачем Ярославны и обращением к Солнцу, Месяцу и Ветру королевича Елисея из "Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях" Пушкина. А я бы порекомендовал вам теперь прочесть по-новому ещё и его "Песнь о вещем Олеге".
Кстати - о плаче Ярославны. В ваших учебниках приведены его поэтические переложения, сделанные Жуковским, Бальмонтом и Заболоцким, а вот ещё одна интерпретация этого отрывка, созданная другом Жуковского, русским поэтом Иваном Ивановичем Козловым, который должен быть вам известен своим переводом одного стихотворения Томаса Мура, положенным на музыку и ставшим уже, практически, народной песней (я имею в виду "Вечерний звон"):
То не кукушка в роще тёмной Кукует рано на заре В Путивле плачет Ярославна, Одна, на городской стене:
"Я покину бор сосновый,
Вдоль Дуная полечу,
И в Каяль-реке бобровый
Я рукав мой обмочу;
Я домчусь к родному стану,
Где кипел кровавый бой,
Князю я обмою рану
На груди его младой". В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене:
"Ветер, ветер, о могучий,
Буйный ветер! что шумишь?
Что ты в небе черны тучи
И вздымаешь и клубишь?
Что ты лёгкими крылами
Возмутил поток реки,
Вея ханскими стрелами
На родимые полки?" В Путивле плачет Ярославна Зарей, на городской стене:
"В облаках ли тесно веять
С гор крутых чужой земли,
Если хочешь ты лелеять
В синем море корабли?
Что же страхом ты усеял
Нашу долю? для чего
По ковыль-траве развеял
Радость сердца моего?" В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене:
"Днепр мой славный! ты волнами
Силы половцев пробил;
Святослав с богатырями
По тебе свой бег стремил,
Не волнуй же, Днепр широкий,