11163.fb2 Гепард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Гепард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Прати Джованни (1814–1884) — поэт-романтик.

  • Танкреди, Анджелика, где вы? (фр).

  • Боже мой, Анджелика, как можно доводить себя до такого состояния? (фр.)

  • Посланец Господень (лат).

  • Капраро — известный разбойник, терроризировавший во второй половине XIX века один из западных районов Сицилии.

  • «Сенаторы — добрые мужи, сенат же — дурной зверь» (лат.)

  • Ирония автора облачает дона Калоджеро в окаймленную широкой красной полосой тунику римского сенатора.

  • Имеется в виду Карл Маркс.

  • Вид домашней лапши.

  • Франциск (Франсиско) Хавьер (1506–1552) — испанский иезуит, миссионер.

  • Здесь: судьба сложилась, обстоятельства повелели (лат.).

  • Рейтар (фр) — солдат тяжелой кавалерии; употребляется в значении, идентичном русскому «солдафон».

  • Пожарный, человек, работающий с насосом, помпой (фр); используется как характеристика авторов помпезных, плоских, рассчитанных на внешний эффект произведений искусства.

  • Богу благодарность (вознесем) (лат.).

  • Битва на Аспромонте состоялась 29 августа 1862 г. между отрядами Гарибальди, собиравшимся в поход на Рим, и правительственными войсками под командованием полковника Эмилио Паллавичини (у Лампедузы — Паллавичино), в задачу которых входило остановить Гарибальди. Стараясь предотвратить братоубийственную стрельбу, Гарибальди встал между противоборствующими сторонами и был ранен.

  • Складной цилиндр, шапокляк (англ.).

  • Битва близ города Калатафими (15 мая 1860 г.) между плохо вооруженными гарибальдийскими волонтерами и регулярными частями бурбонской армии под предводительством генерала Ланди закончилась сокрушительным поражением последних.

  • Бальная книжка, блокнот (фр).

  • В этом монастыре со Средних веков хоронили знатных жителей Палермо, трупы которых благодаря сухости воздуха не разлагались, а высыхали, как в пещерах Киево-Печерской лавры. Все склепы и коридоры монастыря были увешаны и уставлены одетыми трупами.

  • Агата — христианская мученица III века, покровительница Катании. За отказ стать женой городского префекта Квинтилиана была осуждена на пребывание в публичном доме, затем брошена в тюрьму, где ей отсекли обе груди, и в конце концов приговорена к смерти и сожжена на костре.

  • Дзамбьянки Каллимако (1811–1860) — сподвижник Гарибальди, участник похода «Тысячи».

  • Имеется в виду французское правительство и его посольство в Риме.

  • Эмблема в форме пятиконечной звезды над фигурой женщины, символизирующей Италию, — знак счастливой судьбы.

  • Кротоне и Сибари — некогда могущественные древние греческие города Кротона и Сибарис, не сохранившие и следов былого величия.

  • Финальная ария Эдгара из оперы Гаэтано Доницетти (1797–1848) «Лючия ди Ламмермур».

  • Франсуа Араго (1786–1853) — французский физик и астроном, директор Парижской обсерватории.

  • Слава Отцу (лат) — начало католического гимна.

  • Данте, «Божественная комедия». Ад, XXIV, 138. (В оригинале belli arredi.)

  • Маджолини Джузеппе (1738–1814) — мебельный мастер неоклассического стиля, знаменитый своими инкрустациями.

  • Греческое название острова (Тринакрия) дословно означает «трехконечная».

  • «Дионисиево ухо» — одна из сиракузских пещер, в которой благодаря ее причудливой форме возникает очень громкое и отчетливое эхо.

  • Вероятно, речь идет о братании итальянских и австрийских солдат в последние недели Первой мировой войны.

  • Добрую память (фр.).