111774.fb2 Смертельный танец (Анита Блейк - 6) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 47

Смертельный танец (Анита Блейк - 6) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 47

- О чем вы так серьезно думаете, ma petite? Только не говорите, что о наемном убийце, я вам не поверю.

Я не знала, что сказать, и потому покачала головой.

Его рука скользнула по моим плечам, он меня обнял. От такой близости его тела что-то затрепетала в животе. Он наклонился, будто хотел меня поцеловать, и я его остановила, упершись тыльной стороной ладони ему в грудь. Поскольку я теперь касалась его кожи, это вряд ли улучшило ситуацию.

- Вы себя прилично вели всю дорогу, что случилось теперь?

- Я просто хочу успокоить вас, ma petite.

- Ага, как же.

Он другой рукой обнял меня за талию и повернул к себе. Пистолет был у меня в руке, но казался как-то неуместным. Стрелять в Жан-Клода я не собиралась, и убийца не войдет в запертую дверцу. Такие действия в толпе, да еще и с копами-регулировщиками, были бы скорее наглыми, чем профессиональными.

Я завела руку ему за спину, все еще держа пистолет.

- Если вы меня поцелуете, мне снова, придется губы мазать.

Он наклонился очень близко и шепнул прямо над моими губами:

- Это не обязательно.

И поцеловал меня в щеку, провел губами между щекой и подбородком, к шее.

Я легонько ткнула стволом ему в лицо, отодвигая его туда, где мне видно, что он делает. Глаза у него стали бездонно-синие.

- Шею не трогать, - сказала я, и вполне всерьез. Только однажды я согласилась дать ему кровь, и это было, когда он умирал. А вообще я телесными жидкостями с Принцем города не обмениваюсь.

Он потерся щекой о ствол:

- У меня на уме было нечто более низкое.

И он опустил голову к моей ключице, вылизывая кожу. Я на миг подумала, насколько низко он собирается зайти, потом оттолкнула его.

- Да нет, вряд ли, - сказала я наполовину со смехом.

- Вам теперь лучше, ma petite?

Я глядела на него секунду, потом рассмеялась. Мне действительно стало лучше.

- Вы изворотливый сукин сын, вы это знаете?

- Да, мне говорили.

Полиция сумела раздвинуть толпу, и лимузин пошел вперед.

- Вы это сделали, только чтобы меня подбодрить.

Он широко раскрыл глаза:

- Разве стал бы я делать что-нибудь подобное?

Я уставилась на него и почувствовала, как улыбка сползает с моего лица. Я смотрела именно на него, не на предмет самого большого в мире вожделения, а на него, Жан-Клода. Принц города беспокоится о моих чувствах. Я покачала головой. То ли он становится лучше, то ли я себя обманываю?

- О чем вы задумались, ma petite?

Я качнула головой:

- Как обычно. Пытаюсь понять степень вашей искренности.

Он улыбнулся шире:

- Я всегда искренен, ma petite, даже когда лгу.

- Потому-то у вас это так хорошо получается.

Он кивнул, почти что поклонился:

- Совершенно верно. - Жан-Клод глянул вперед. - Нам сейчас выходить в море репортеров, ma petite. Вы не могли бы убрать пистолет? Боюсь, что пресса сочтет его несколько экстравагантным.

- Пресса? Местные репортеры?

- Да, местные.

- Жан-Клод, что вы от меня скрываете?

- Когда откроется дверь, ma petite, возьмите меня под руку и улыбнитесь, пожалуйста.

Я нахмурилась:

- И что будет?

- Вы будете представлены миру.

- Жан-Клод, что у вас на уме?

- Это не у меня, ma petite. Я не настолько люблю свет славы. Совет вампиров выбрал меня в качестве представителя для прессы.

- Я знаю, что вам пришлось выйти к местным вампирам из гроба, когда вам последний раз бросали вызов, и вы победили, но не опасно ли это? Я помню, что вы притворялись главной шестеркой некоего таинственного Мастера. Это хранило вас от вызовов извне.

- Почти все Мастера используют подставную лошадь, ma petite. Это уменьшает число вызовов и людей-убийц.

- Я все это знаю, так зачем вам выходить на люди?

- Совет считает, что излишняя келейность дает козыри нашим противникам. Тем из нас, кто годится на корм репортерам, было приказано выйти на свет.

- Как - на свет?

- Спрячьте пистолет, ma petite. Сейчас швейцар откроет дверцу, и на нас уставятся телекамеры.