Раз за разом - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 131

Глава 10. Часть 5.

Моя рука теперь полностью зажила, и я мог вернуться к своим рабочим обязанностям, в частности к практике. На пути в госпиталь я ненадолго заехал домой. Там я достал кое-что из своего шкафа и принёс вниз, поставив это в тёмное и прохладное место. Затем я поехал на практику.

"Привет, Минди", — сказал я своей руководительнице, когда прошёл через дверь.

"Билл!", — радостно поприветствовала она меня и даже приобняла. — "Рада, что ты вернулся", — сказала она, а затем перешла на шёпот, — "Наконец-то хоть кто-то будет работать в этом грёбанном месте."

"Спасибо, Минди", — сказал я ей.

"Как рука? Заживает?"

Я поднял руку, чтобы она могла осмотреть. На ней был тонкий, острый шрам, который останется со мной до конца моих дней.

"Бедняжка", — протянула она. — "Я поставила тебя в пару с Келли. Надеюсь, ты не против. Я поговорила с твоим инструктором об инциденте с Бреттом, и она согласилась, что тебе будет лучше там."

"Посмотрим", — сказал я, чувствуя некое сожаление по поводу Бретта. Он действительно хотел, чтобы его наняли сюда. — "Послушай, Минди…", — начал я.

"О", — сказала она с улыбкой, — "кстати."

"Что?"

"Я вписала тебя в список студентов, которых я рекомендую нанять на работу в конце семестра", — сказала она мне. — "И к моим рекомендациям всегда прислушиваются. Принимай мои поздравления."

"Спасибо, Минди", — счастливо ответил я. — "Даже не знаю, что и сказать."

"Ты уже это сказал. И это скорее в моих интересах, чем в твоих. Ты чертовски хороший работник."

"Я рад это слышать, но…"

"Но?", — спросила она, взглянув на меня. — "Никаких "но"!"

"Ну", — сказал я, — "Я хотел попросить о небольшой услуге."

"И какой же?"

"Мне сегодня нужно уйти в половину второго. Только сегодня. Мне не очень хочется просить об этом в мой первый же день после возвращения, но…"

Она хмыкнула.

"И это всё? Без проблем, Билл. Уходи, когда захочешь."

"И снова спасибо", — ответил я ей.

"Добро пожаловать обратно, Билл", — сказала она, когда я направился в своё отделение.

Свой приём на работу я воспринял как благое знамение, что и с моей дальнейшей задачей всё пройдёт успешно.

***

Район Ривер Вью в Спокане всегда был одним из самых привилегированных мест в городе. Вдоль улиц росли деревья, а на островках безопасности был ограждённый забором газон, за которым ухаживала целая армия городских садовников.

На улицах не было алкогольных магазинов, ломбардов, универмагов или, не приведи Господь, многоэтажек. В этом месте жила вся элита Споканы: адвокаты и юристы, застройщики, всевозможные деятели и влиятельные люди города.

В этом районе я начал беспокоиться, что меня может остановить офицер полиции (конечно же, очень высокопоставленный офицер с большим стажем работы) только за то, что он заметил на своих улицах мой Datsun.

Работая фельдшером, я редко бывал в этой части города. Богатые люди нечасто вызывают скорую.

Даже здание почты было произведением искусства современной архитектуры. Одноэтажное здание с испанской черепицей на крыше, ненавязчиво уложенной за коммерческим комплексом. Снег всё ещё падал на землю, когда я заехал на парковку в 13:40 и принялся искать машину мистера Блэкмура.

Я принялся ждать, кусая от нетерпения ногти.

В 14:05 я заметил, как мистер Блэкмур вышел из главного здания и направился на парковку. Он шёл в своей почтовой униформе, сгибая спину, пытаясь укрыться от встречного ветра. Я открыл двери своей машины и вышел, в последний раз глубоко вздохнув, чтобы набраться смелости. Я пошёл на перехват.

"Мистер Блэкмур", — поприветствовал я, когда он был меньше, чем в трёх метрах от меня.

Он посмотрел вверх, лицо выдавало его возраст, седые волосы торчали из-под его шапки. Я был поражён, насколько сильно они с Ниной похожи. Он присмотрелся, пытаясь понять, кто перед ним. Когда он узнал меня, его глаза загорелись.

"Ты", — выдавил он, смотря мне прямо в душу.

"Я", — согласился я.

"Отойди от меня, отродье", — сказал он мне. — "Как ты посмел прийти сюда…"

"Нам нужно поговорить, сэр", — резко вставил я.

"Мне не о чем с тобой говорить", — сказал он. — "Уходи сейчас же, или я вызову полицию."

"Не думаю, что нам следует впутывать сюда полицию", — ответил я. — "Вряд ли их это заинтересует. Я просто хочу поговорить о Вашей дочери."

"Моей дочери запрещено с тобой видеться."

"Знаю", — ответил я. — "Она рассказала мне это, когда я говорил с ней утром."

"Держись от неё подальше!", — прокричал он. — "Или мне позвонить директору школы и попросить вас разлучить?"

"Вы можете так сделать", — допустил я. — "И директор может разделить наши занятия в школе. Но это не поможет. Мы с Вашей дочерью влюблены друг в друга, мистер Блэкмур. Неважно, что Вы сделаете, неважно, какие меры предосторожности Вы примете, мы найдём способ встречаться друг с другом."

"Нет, если я запрещу", — заявил он, снова направившись к своей машине. — "Держись от неё подальше!"

"Не могу, мистер Блэкмур", — просто ответил ему я.

Он повернулся ко мне, его лицо пылало от ярости, а руки сжались в кулаки. Мне пришлось задуматься, был ли тот мой легкомысленный комментарий, который я сделал Нине, про то, что он мне задницу надерёт, таким уж легкомысленными.

"Сможешь!", — приказал он.

"Пойдёмте ко мне домой", — сказал я, продолжая стоять на своём, используя свой голос взрослого.

"Что?"

"Поговорите со мной", — предложил я. — "Давайте присядем, и Вы расскажете, почему, как Вы считаете, мне стоит держаться подальше от Вашей дочери. Почему Вы лучше, чем она знаете, как будет лучше для неё. Должна же быть причина. Вы можете рассказать мне, в чём дело."

"Я могу назвать тебе причину прямо сейчас", — сказал он. — "Дело в том, что ты мерзкий ублюдок, которому в жизни только одно нужно."

Я продолжал держать его взгляд.

"Нет", — ответил я. — "Это не так."