Глава 10. Часть 6.
"Всё именно так", — настаивал он. — "Она рассказала нам, какой ты. Рассказала о девочках в школе. Ты не добавишь её в этот список. Ты не разрушишь её жизнь."
"Поэтому Вы решили, что сделаете это вместо меня?", — спросил я.
"Как ты смеешь…"
"Вы сказали, что оплатите колледж только если она останется в Спокане?", — спросил я его.
"Если потребуется, чтобы она держалась от тебя подальше", — сказал он.
"Хорошо подумайте об этом, мистер Блэкмур", — сказал я. — "Перешагните через себя и подумайте о том, что Вы говорите. Нина мечтает стать врачом. Она посвятила весь свой учебный год в старшей школе, готовясь поступить в коллеж и медицинскую школу. В Спокане нет медицинский школ. Вы говорите, что собираетесь разрушить её мечту только чтобы она не виделась со мной. Разве это похоже на человека, который действует в интересах своей дочери? Разве это похоже на взвешенное, рациональное решение?"
"Ты потеряешь к ней интерес к тому времени", — сказал он. — "Когда ты получишь от неё то, что тебе нужно…"
"Я уже получил от неё то, что мне нужно", — ответил я. — "Я получил её любовь. И я не потеряю к ней интерес."
"Ты даже и близко не знаешь, что такое любовь", — съязвил он. — "И она тоже. Ты просто пытаешься убедить её, что любишь её, чтобы она тебе дала."
"Поверьте, мистер Блэкмур", — заверил я его. — "Я знаю, что такое любовь. Ваша дочь показала мне это. Мы не обычные подростки, и я не тот, каким Вы меня считаете. Посмотрите на меня. Разве я похож на типичного подростка?"
Некоторое время он смотрел на меня, на его лице появились первые признаки замешательства, его рот приоткрылся, чтобы ответить мне. Наконец, он сказал:
"Нет. Не похож."
"Пойдёмте ко мне домой", — вновь предложил я. — "Поговорите со мной, как взрослый со взрослым. Вы же не боитесь, да? Не боитесь оказаться неправым?"
"Боюсь?", — переспросил он. — "Мальчик, нет в тебе ничего такого, что может меня напугать."
"Так докажите это", — подстрекал я его. — "Приходите ко мне. Мы поговорим, как мужчина с мужчиной, и, если Вы сможете меня убедить, что я хоть как-то наношу Нине вред, я оставлю её в покое."
"И почему мне стоит тебе верить?", — интересовался он.
Я пожал плечами.
"А что Вам терять?"
Он долго смотрел на меня, обдумывая мои слова. Наконец, он кивнул.
"Хорошо, сынок", — сказал он. — "Встретимся в твоём доме и поговорим. И когда мы закончим, я надеюсь, что ты отстанешь от моей семьи."
Я улыбнулся.
"Вот, это уже неплохо, мистер Блэкмур. Я так понимаю, Вы знаете дорогу?"
***
Когда мы приехали в мой дом, он был, конечно же, пуст. Я провёл мистера Блэкмура к дивану и, попросив прощения, отошёл на кухню. Я открыл холодильник и достал оттуда два пива из той упаковки, которую мне дала Трейси. Они были там достаточно долго, чтобы успеть охладиться до оптимальной температуры.
Я принёс пиво в гостиную и передал одну банку отцу Нины. Он вопросительно взглянул на меня.
"Насколько я помню с тех пор, когда я Вам ещё нравился", — сказал я ему, — "Вы любите выпить прохладного пива, когда приходите с работы."
"Думаешь, меня впечатлит то, что у тебя есть пиво?", — спросил он.
"Я не пытаюсь Вас впечатлить", — ответил я. — "Просто хочу поговорить с Вами, как взрослый со взрослым. Я понял, что взрослые разговаривают лучше и свободнее за банкой пива. Согласны?"
Он посмотрел на меня полномасштабной версией Взгляда.
"Ты действительно не похож на типичного подростка", — прошептал он.
"Давайте на время представим, что возраста не существует, мистер Блэкмур", — сказал я. — "У нас серьёзная дискуссия, у которой ещё долгое время будут последствия", — я открыл свою банку пива и уместился в любимом кресле моего папы. — "Так что, давайте будем просто Биллом и Джеком, двумя взрослыми людьми, обсуждающими важную тему."
Мистер Блэкмур, кажется, был в замешательстве от моих слов. Я почувствовал, как он постепенно смягчается, как я, наконец, пробиваюсь сквозь его барьер. Но затем его выражение лица снова сменилось яростной решимостью. Он резко покачал головой.
"А ты хорош, сынок", — обвинил он меня. — "Мне стоит напоминать себе, что все люди как ты такие. Ты можешь казаться таким чертовски вежливым, чертовски рациональным, чертовски взрослым", — он встал с дивана и поставил пиво на кофейный столик. — "Ты уже обманул меня один раз, когда только начал видеться с моей дочерью. Позор тебе. Но ты практически обманул меня дважды. И это позор мне", — он направился к двери.
"Мистер Блэкмур", — рационально сказал я.
"Тебе не удастся своей вежливостью проложить путь обратно в наш дом", — сказал он. — "Держись подальше от Нины."
"У Вас в прошлом был кто-то наподобие меня, так ведь?", — спросил я его.
Он внезапно остановился и резко повернул ко мне голову.
"Что?"
"Расскажите мне, что произошло", — сказал я. — "Почему Вы так сильно меня ненавидите? Может, это связано с причиной, по которой Вы вернулись домой сразу после войны, но не женились на своей супруге, с которой Вы встречались со школы, до 1951-го года?"
Теперь он смотрел на меня, разинув рот.
"Дело в этом, да?", — продолжал я.
"Кто тебе это сказал?", — спросил он меня в ужасе.
"Мой здравый смысл", — заверил я его. — "Нина подсказала мне даты, и я сам пришёл к выводу. Ваша реакция слишком иррациональна, мистер Блэкмур. Вы сфокусировались на одном аспекте моей личности, на моём успехе среди девушек, и не слышите больше ничего и никого, даже свою собственную дочь. Что-то произошло с Вами и Вашей женой после войны, но до того, как вы поженились, так ведь? Какой-то бабник, который умел говорить сладкие речи?"
Он продолжал смотреть на меня в шоке.
"Расскажите мне об этом", — повторил я. — "Как я и говорил, если Вы сможете убедить меня, что я наношу Вашей дочери вред, я оставлю её в покое."
"Ты хочешь услышать об этом?", — спросил он меня, продолжая пялиться.
"Да", — ответил я ему. — "Садитесь, открывайте своё пиво и рассказывайте. Я хороший слушатель."
"Хорошо, сынок", — сказал он. — "Хочешь услышать, почему ты мне не нравишься и почему я не хочу видеть тебя рядом со своей дочерью? Я расскажу тебе."
Он снова вернулся на диван, но на банку пива даже не взглянул.