112950.fb2 Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести (1908 — октябрь 1917) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 213

Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести (1908 — октябрь 1917) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 213

1914-1916

БАСНИ ЭЗОПА

Цензурные гонения, достигшие невиданных размеров в годы войны, заставили Д. Бедного прибегнуть к переводам на русский язык произведений древнегреческого баснописца Эзопа. Выбором басен и незначительными изменениями концовок или отдельных строк поэт добивался злободневного политического звучания этих переводов. Например, басни "Волк и овцы", "Геракл и Плутос" возбуждали классовую ненависть трудящихся масс к угнетателям. Такая басня, как "Плакальщицы", намекала на подлинных виновников империалистического разбоя, а в ряде басен ("Ответ", "Помощь") содержались намеки на взаимоотношения стран-союзниц в период мировой войны. Некоторые из этих намеков были разгаданы цензорами, не допустившими соответствующие басни к печати. Так, лишь после Великой Октябрьской революции увидела свет басня "Помощь", которая появилась в газете "Правда", 1917, № 39, 31 декабря, со следующей припиской:

Вот эта басенка — Эзопа перевод —В бумагах у меня лежит четвертый год."Покойный" цензор мне черкнул на ней приписку:"Союзницу нельзя нам оскорблять без риску".

Под "союзницей" имелась в виду Англия. Так как цензоры считали, что под видом переводов Д. Бедный сочиняет оригинальные басни, которые маскирует эзоповским языком ("Знаем мы этого Эзопа!" — воскликнул один из цензоров, когда ему подали переводы, сделанные Д. Бедным), то в некоторых случаях Д. Бедный публиковал их со ссылкой на первоисточник. Так, в харьковской газете "Утро", где с 22 марта по 6 августа 1915 г. было напечатано шесть басен Эзопа в переводе Д. Бедного (одновременно несколько басен появилось в иллюстрированном приложении к этой газете), текст сопровождался примечанием: "См. "Избранные басни Эзопа", изд. Суворина, 1914".

Часть подготовленных Д. Бедным переводов басен: "Плакальщицы", "Ответ", "Колесо и конь", "Волк и овца", "Волк и лев", "Дуб и клинья", "Бог богатства", "Осел и лев", ему удалось опубликовать в журнале "Жизнь для всех", 1916, № 2, февраль. Вслед за этим шесть басен было опубликовано в детском журнале "Маяк" (1916, No№ 3-11). Одна басня, предназначавшаяся для журнала "Новый колос" (1916), была снята с номера цензурой. В 1916 г. издательство "Жизнь и знание" рекламировало книгу "Эзоп. Избранные басни в переводе Демьяна Бедного. Приложение: басни Эзопа, переведенные Хемницером, Дмитриевым, Крыловым и др.". Книга эта, уже подготовленная к печати, повидимому, была также запрещена цензурой.

Текст басен "Плакальщицы", "Ответ", "Помощь", "Колесо и конь", "Волк и лев", "Волк и овца", "Дуб и клинья", "Геракл и Плутос", "Осел и лев", "Добряк", "Ум", "Гермес", "Слепой") печатается по однотомнику 1937 г., остальных — по II тому собрания сочинений 1930 г.