114369.fb2
- Да, вы и вправду задаете быстрый темп, сэр Мар-тин, - согласился Бару.
- И все же, - сказал Гаррет, не до конца успоко-енный ответом Мартина, мы могли бы выстрелить еще разок, прежде чем зверь побежал.
- Могли - не могли. Мне было легче выскочить на поляну, зная, что вы трое идете за мной, чем пресле-довать медведя по кустарнику, даже когда из него тор-чат три стрелы.- Он показал на заросли. - Там все могло оказаться немного сложнее.
Гаррет взглянул на Чарлза и Бару.
- На это мне нечего возразить, ваша светлость. - И добавил: - Хотя он отошел довольно далеко оттуда.
Невдалеке послышался оклик. Мартин поднялся.
- Выясните, кто там шумит. Он чуть не помешал нам убить этого зверя.
Чарлз побежал выполнять приказ.
Бару осматривал убитого медведя, качая головой.
- Тот, кто ранил этого зверя, не охотник.
Мартин посмотрел на лес вокруг.
- Я скучаю по лесу, Бару. Может быть, я даже прощу этого браконьера за то, что он дал мне повод выбраться из замка.
Гаррет возразил:
- Сам повод был слаб, милорд. Вы должны были оставить все это мне и моим следопытам.
- Именно так мне и скажет Фэннон, - улыбнул-ся Мартин.
- Я вас понимаю, - заметил Бару. - Почти год я прожил у эльфов, а теперь у вас. Мне не хватает гор и лугов Вабона.
Гаррет ничего не ответил. И он, и Мартин понимали, почему хадати не вернулся на родину. Его деревня была уничтожена предводителем моррелов Мурадом. И хотя Бару отомстил за это, убив Мурада в поединке, у него теперь не было дома. Возможно, когда-нибудь он найдет другую деревню хадати и останется в ней, но пока воин странствовал далеко от родного края. Залечив раны в Эльвандаре, он приехал погостить к Мартину в Крайди.
Вернулся Чарлз, позади него шел солдат гарнизо-на Крайди.
- Мастер клинка Фэннон просит вас скорее вер-нуться, ваша светлость, отсалютовав, доложил он. Мартин переглянулся с Бару.
- Интересно, что случилось?
Бару пожал плечами.
Солдат добавил:
- Мастер клинка взял на себя смелость послать несколько лошадей, ваша светлость. Он знал, что вы отправились на охоту пешком.
Мартин произнес:
- Веди нас.
И они отправились за солдатом туда, где их ждали лошади. Пока они готовились в обратный путь, герцог Крайди внезапно почувствовал беспокойство.
Фэннон ожидал, пока Мартин слезет с лошади.
- Что случилось, Фэннон? - спросил Мартин, хло-пая по зеленому кожаному камзолу, выбивая дорож-ную пыль.
- Ваша светлость, вы, должно быть, забыли, что вечером приезжает герцог Мигель?
Мартин посмотрел на заходящее солнце.
- Тогда он опаздывает.
- Его корабли заметили на горизонте у Грозы моряка час назад. Через час он пойдет мимо маяка Лонгпойнт и войдет в порт.
Мартин улыбнулся мастеру клинка:
- Ты прав, я конечно же забыл.
Почти бегом взбираясь по лестнице, он сказал:
- Пойдем поговорим, пока я одеваюсь, Фэннон. Мартин поспешил в покои, которые когда-то зани-мал его отец, герцог Боуррик. Пажи втащили бадью с горячей водой, и Мартин быстро снял охотничью одеж-ду. Он взял кусок мыла с цветочным запахом и ска-зал одному из пажей:
- Принеси побольше свежей холодной воды. Мо-жет быть, этот запах и нравится моей сестре, но мне он забивает нос.
Паж ушел за водой.
- А теперь, Фэннон, скажи мне, что привело зна-менитого герцога Родеза с другого конца Королевства? Фэннон присел на кушетку.
- Он просто путешествует летом. В этом нет ни-чего необычного, ваша светлость.
Мартин засмеялся:
- Фэннон, мы здесь одни. Можешь не притворять-ся. Он везет с собой по меньшей мере одну дочку, кото-рую пора выдавать замуж.
- Двух, - вздохнул Фэннон, - Миранде испол-нилось двадцать, а Инее пятнадцать. Говорят, что обе -просто красавицы.
- Пятнадцать! Боже мой! Да она совсем ребенок.
Фэннон печально улыбнулся:
- Насколько мне известно, из-за этого ребенка произошло уже две дуэли. И помните, что они с Во-стока.
Мартин протянул руку за мылом.
- Они там рано начинают заниматься политикой?
- Послушай, Мартин, нравится тебе это или нет, но ты герцог и брат короля. Ты никогда не был женат. Если бы ты не жил в самом дальнем углу Королев-ства, то тебе нанесли бы уже не шесть светских визи-тов, а шестьдесят.