114882.fb2 Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

-- Я здоров, - сказал Фродо, не желавший, чтобы трогали его одежду. - Все, в чем я нуждаюсь, это еда и короткий отдых.

-- Нет! - сказал Арагорн. - Нужно посмотреть, что с вами сделали "молот и наковальня". Я все еще поражаюсь тому, что вы живы.

Он осторожно снял старую куртку и поношенную рубашку Фродо и изумленно воскликнул, потом рассмеялся. Серебряная кольчуга блестела перед его глазами, как свет на поверхности неспокойного моря. Он осторожно снял и ее, жемчужины кольчуги блестели, как звезды, а звук трущихся друг о друга колец напоминал тихий звон дождя, падающего в пруд.

-- Взгляните, друзья! - позвал Арагорн. - Одежда хоббита достойна любого эльфийского короля! Если бы стало известно, что хоббиты скрывают такие сокровища, все охотники Среднеземелья ринулись бы в Удел.

-- И все стрелы всех охотников мира были бы бессильны, - сказал Гимли, с удивлением глядевший на кольчугу. - Это рубашка из митрила. Митрил! Я никогда не видел ничего прекраснее. Об этой кольчуге говорил Гэндальф? Он недооценил ее.

-- Я часто гадал, что вы с Бильбо делаете в его маленькой комнате, - сказал Мерри. - Ну и старый хоббит! Я люблю его еще больше. Надеюсь, у меня будет возможность сказать ему об этом.

На правом боку и груди Фродо был темный кровоподтек. Под кольчугой у него была надета легкая рубашка, но в одном месте кольца кольчуги вдавились в тело. Левый бок Фродо тоже был в синяках - он ударился им о стену. Пока остальные готовили пищу, Арагорн промыл раны водой с листьями ателаса. Аромат заполнил все вокруг, и даже те, кто просто наклонялся над нагретой водой, почувствовали себя свежее и сильнее. Вскоре Фродо почувствовал, как уходит боль, дышать ему стало легче, но еще много дней в боку болело и к нему больно было притронуться. Арагорн перевязал его мягкой материей.

-- Кольчуга удивительно легка, - сказал он. - Как только сможете, наденьте ее снова. Я рад, что она ест у вас. Не откладывайте ее в сторону, даже во сне, пока судьба не приведет нас в безопасное место - а в наших условиях это маловероятно.

Поев, отряд приготовился идти дальше. Путники затоптали костер и уничтожили все следы его. Затем, выбравшись из углубления, снова вышли на дорогу. Они прошли совсем немного, а солнце уже спряталось за горы на западе, и большие тени поползли по горным склонам. Подножия гор затягивали сумерки и из ущелий поднимался туман. Далеко на востоке бледный вечерний свет лежал на отдаленных равнинах и лесах. Сэм и Фродо, чувствовавшие себя хорошо, были тоже способны идти быстро, и Арагорн вел Товарищество в течение трех часов лишь с одной короткой остановкой.

Стемнело. Опускалась ночь. На небе появилось много звезд, но луны не было видно. Гимли и Фродо шли в тылу, ступая тихо и не разговаривая, они прислушивались к звукам на дороге. Наконец Гимли нарушил молчание.

-- Ни звука, кроме ветра, - сказал он. - Поблизости нет орков, или мои уши сделаны из дерева. Можно надеяться, что

258

орки удовлетворились, изгнав нас из Мории. Может, в этом и заключалась их цель, и они не имеют никакого представления о Кольце. Хотя орки часто преследуют своих врагов целые лиги по равнине, особенно если им нужно отомстить за смерть вождя.

Фродо не ответил. Он взглянул на Жало: лезвие было тусклым. Но он все же слышал что-то или думал, что слышит. Как только на них спустилась тень и дорога сзади скрылась в сумраке, он снова услышал быстрое шлепанье ног. Даже сейчас он слышит его. Он быстро обернулся. Ему показалось, что он видит слабо светящиеся маленькие пятнышки, но они тут же скользнули в сторону и исчезли.

-- Что это? - спросил гном.

-- Не знаю, - ответил Фродо, - мне показалось, что я слышу звук шагов и вижу чьи-то глаза. Мне это часто кажется с тех пор, как мы вошли в Морию.

Гимли остановился и прижался к земле ухом.

-- Я не слышу ничего, кроме ночных разговоров растений и каменй, - сказал он. - Идем! Нужно торопиться! Остальных уже не видно.

Холодный ночной ветер дул им навстречу. Перед ними возвышались широкие серые тени, и они услышали бесконечный шелест листьев.

-- Лотлориен! - воскликнул Леголас. - Лотлориен! Мы подошли к краю Золотого Леса. Как жаль, что сейчас зима!

Под покровом ночи возвышались деревья, смыкая свои кроны над дорогой. В тусклом звездном свете их стволы были серыми, а дрожащие листья - желто-золотого цвета.

-- Лотлориен! - сказал Арагорн. - Как рад я услышать шум ветра в листве! Мы не более чем в пяти милях от Ворот, но дальше идти не можем. Будем надеяться, что здесь добродеятельность эльфов защитит нас от зла, идущего сзади.

-- Если только эльфы еще живут в этом темном лесу, сказал Гимли.

-- Давно уже никто из нашего народа не возвращался сюда, в землю, где мы когда-то обитали, - сказал Леголас, - но мы слышали, что Лориен не пустынен: какая-то тайная сила удерживает зло на границах этой земли. Но население Лориена редко можно увидеть, наверное, эльфы живут теперь глубоко в лесу и ближе к северу.

-- Действительно, они живут глубоко в лесу, - сказал Арагорн и вздохнул, как будто вспомнив что-то. - Мы должны сами позаботиться о себе этой ночью. Пройдем немного вперед, пока деревья не будут вокруг нас, потом свернем с дороги и поищем место для ночлега.

Он пошел вперед, но Боромир стоял в нерешительности, и не последовал за ним.

-- Нет ли другого пути? Спросил он.

-- А какой же лучший путь вам нужен? - удивился Арагорн.

-- Ровная дорога, пусть она ведет даже через частокол мечей, - сказал Боромир. - Странными путями вели наше Товарищество, и несчастья сопровождали нас. Против моей воли вступили мы во тьму Мории, и нас ждала утрата. А теперь мы должны вступить в Золотой Лес, вы говорите. Но мы в Горндоре слышали об этой опасной земле, говорят, оттуда мало кто выходит невредимым.

-- Говорите не "невредимым", а "неизменным", тогда, возможно, вы скажете правду, - возразил Арагорн. - Но муд

259

рость погасает в Гондоре, Боромир, если в вашем городе так говорят о Лотлориене. Верьте чему хотите, но у нас нет иного пути - либо вы можете вернуться в Морию, либо попытаетесь пересечь горы без дороги.

-- Тогда ведите! - сказал Боромир. - Но нас ждет опасность.

-- Опасность красоты, - сказал Арагорн, - но только зло должно бояться ее или те, кто несет с собой зло. Следуйте за мной!

Они прошли вглубь леса около мили и встретили другой ручей, быстро сбегавший с одного лесного склона, уходившего на запад, к горам. Справа от себя они услышали шум водопада. Темные воды пересекали их дорогу и соединялись с водами Сильверлоуд в глубоких омутах среди древесных корней.

-- Это Нимродель, - сказал Леголас. - Об этом ручье и об этой местности когда-то лесные эльфы сложили множество песен, мы на севере до сих пор пем их, вспоминая радугу его водопадов и золотые цветы, плывущие в пене. Все теперь темно, и Мост через Нимродель разбит. Я омою свои ноги: говорят, что вода Нимроделя снимает усталость. - Он спустился с крутого берега и вошел в воду.

-- Идите за мной! - воскликнул он. - Вода не глубока. Перейдем вброд! На том берегу мы сможем отдохнуть, а шум падающей воды усыпит нас и развеет нашу печаль.

Один за другим они спустились с берега и последовали за Леголасом. Фродо остановился, войдя в ручей, и позволил воде омывать его усталые ноги. Вода была холодна, но чиста, и когда он взобрался на противоположный берег, то почувствовал, что вся усталость его пропала.

Когда все перешли ручей, путники сели, отдохнули и немного поели, и Леголас рассказывал им сказания о Лотлориене, которые эльфы Чернолесья хранят в своих сердцах, сказания о солнечном и звездном свете на лучах у Великой Реки, еще до того, как мир стал серым.

Наконец наступила тишина, и они услышали музыку водопада, быстро бегущего во тьме. Фродо даже показалось, что он слышит голос, поющий песню и смеющийся с шумом воды.

-- Вы слышите голос Нимроделя? - спросил Леголас. - Я спою вам о девушке с Нимроделя, которая носила то же имя, что и ручей, возле которого на жила давным-давно. Это прекрасная песня на нашем лесном языке, но как она звучит на языке вестрон, как его называют в Раздоле, не знаю. Вот ее перевод.

И тихим голосом, едва слышным среди шелеста литвы, он начал:

Жила-была давным-давно

Прекрасная девушка-эльф

В длинных ее волосах серебро

Сверкало, как звездный свет.

Была она весела и быстра,

Порхала она, ка листок,

Свет глаз ее был как пламя костра,

Из звезд был ее венок.