114954.fb2 Томагавки кардинала - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Томагавки кардинала - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

…именуемый также Принципом Заслуженной Закономерности.

Да, — согласился первый. — Например, я знаю как минимум одного обитателя Реальности-копии, гибнущей сейчас на наших глазах, который это дублирование заслужил.

…Чёрное пятно ширилось, однако Лавина уже замедляла свой смертоносный бег. Лик Хаоса полосовали алые искры: синтагмы Воителей со всех сторон неслись через Миры и измерения к жуткой ране на теле Познаваемой Вселенной и с ходу вступали в бой…

ЭПИЛОГ. Альтернативный финал альтернативной истории

2009 год

Жерар с трудом оторвал голову от подушки. Организм вертелся и прыгал — дали они вчера жару, изумив видавший виды Беверли-Хилз. В голове путались бессвязные обрывки воспоминаний: музыка, хохочущие полуголые девицы, брызги хрусталя на мраморном полу, а потом что-то и вовсе непонятное — старик с лицом мумии и огромная подводная лодка (вид сверху, с высоты птичьего полёта).

Мутная пелена перед глазами медленно рассеивалась. Жерар понял, что находится в полураздетом состоянии в своём номере «люкс», но как он сюда попал, и кто помог ему добраться до спасительного отдохновения — это в сознании не запечатлелось. Он попытался переместить своё измученное тело по необъятной кровати, напоминавшей размерами полётную палубу ударного авианосца, поставив себе задачей добраться до ванной комнаты и принять душ — как показывал опыт, это должно было помочь. При этом движении его чресла отозвались сладкой истомой — похоже, вчера над ними кто-то основательно потрудился. Вот только кто?

Преодолевая головокружение, Жерар приподнялся и сел, обливаясь холодным потом. Ага, кажется, была здесь вчера какая-то молоденькая нимфоманка. Вроде бы русская — ну да, точно, эту девицу ему одолжил старина Мэл Гибсон: поделился, так сказать, по-приятельски. Как же её звали? Какое-то рыбье имя… Щука? Нет, не то… Стерлядь? Бельдюга? Нет, тоже не то — это всё похоже на малоцензурные эпитеты, которыми обитатели страны медведей награждают определённого сорта женщин, считающих секс своим призванием и сделавших его единственным смыслом жизни. Форель? Нет, не вспомнить… Ну и чёрт с ней…

Добравшись до края постели, он свесил ноги, нащупал босыми пальцами пышный ковёр и уже собрал силы для процесса вставания, но тут в его планы вмешалась мелодичная трель сотового телефона. Первым поползновением страдальца было прибить кулаком это мерзко жужжащее пластмассовое насекомое, начинённое электронной требухой, но Жерар постарался справиться с острым приступом вандализма, увидев высветившуюся на дисплее расшифровку абонента. «Фёдор Б.» — ладно, поговорим.

— Да, — прохрипел он, активируя соединение. — Здесь Жерар Депардье.

— Жерар! — радостно завопила трубка. — У меня есть потрясающее предложение! Мы начинаем съёмки нового фильма — «Таинственный остров», по роману этого вашего, как его там, Жюль Верна! Это будет блокбастер! Мы внесём сценарные коррективы — например, что это за колония из пяти мужиков, одной обезьяны и одной собаки без женщин? Наш зритель нас не поймёт — будут туземки, ну, и всё такое… Жерар, я приглашаю тебя! Конечно, для роли Герберта ты, как бы это сказать, немножко не так молод, но Сайрус Смит — это же вылитый ты! Матёрый человечище! Глыба, едрит его туды!

— Федя, иди в задницу, — устало ответил Жерар. — Я не хочу.

— Жерар, — заголосил далёкий собеседник, — только не отключайся! Я согласный на всё! Не хочешь роль инженера — бери любую, хоть негра Наба, хоть эту, обезьяну, как её там звали, блин… Юпитер! Соглашайся, Жерар, — это будет твоя звёздная роль! Фантастика — это наше всё! Мы тебя в России встретим так, что Голливуд сдохнет от зависти! Вив ля Франс!

«Прилипчивый, как карибская медуза, — обречённо подумал Депардье. — Ему нужно финансирование нового проекта, а для этого необходимо участие звезды международного класса… Ох, как вы мне все надоели…».

— Жерар, — умоляла трубка, — я тебя очень прошу! Ну хотя бы обещай подумать, а? Я перезвоню.

— Хорошо, — обречённо проговорил Жерар, — я подумаю.

Отключившись, он положил мобильный телефон на прикроватный столик и увидел на ковре странный предмет. По виду эта штука напоминала пистолет непривычной формы: с коробчатообразным корпусом, тяжёлой массивной рукоятью и коротким стволом. «Это ещё что такое? — изумился Жерар. — Прямо бластер какой-то… Откуда? Подарок фирмы?».

Он нагнулся, поднял «бластер» и задумчиво повертел его в руках. Хотел заглянуть в ствол, но передумал: от загадочного предмета отчётливо веяло духом разрушения и смерти. Жерар огляделся и, немного подумав, навёл дуло таинственного аппарата на миниатюрную статуэтку, стоявшую у окна. По замыслу статуя должна был изображать какую-то древнюю богиню, но фантазия неведомого дизайнера сделала её похожей на похабно ухмыляющуюся девочку по вызову. Эта аналогия стала последней каплей раздражения — Жерар резко нажал на спусковой крючок, послушно подавшийся под его пальцем.

В роскошном номере «люкс» сверкнула молния — статуэтка ярко вспыхнула, словно подсвеченная изнутри, и рассыпалась тонким прахом.

«Мистика… — ошарашено подумал Жерар Ксавьер Марсель Депардье. — Фантастика — это наше всё…».

К О Н Е Ц


  1. Улица стены (франц.). Английский аналог — Уолл-стрит.

  2. Флик — полицейский (франц. сленг). Английский аналог — «коп».

  3. Мезон-Бланш — Белый Дом (франц.)

  4. Я, Жерар Ксавьер Марсель Депардье, торжественно клянусь, что буду поддерживать и защищать конституцию Объединенных Штатов от всех её врагов, внутренних и внешних; что я буду искренне привержен этому делу: что я принимаю это обязательство по доброй воле, без всякой задней мысли; что я буду добросовестно выполнять обязанности, которые я на себя возлагаю. Да поможет мне Бог!

  5. Гурон — кабаноголовый (франц.)

  6. Самоназвание этого племени переводится как «правдивые мужи». Честность вообще была присуща всем американским индейцам, чем беззастенчиво пользовались их «бледнолицые братья» — естественно, в своих интересах.

  7. Ходеносауни — «люди длинного дома», самоназвание ирокезов

  8. Глэйдэйнохче — ястреб, парящий в воздухе (ирокез.)

  9. Из письма Э.Лалемэнта, отправленного в Париж.

  10. Индейское название река Гудзон

  11. Этого «дельца» звали Петер Минуит

  12. Де Колиньи — вождь французских гугенотов, убитый в Варфоломеевскую ночь

  13. «Merry King» — весёлый король (англ.). Прозвище английского короля Карла II, известного своими амурными подвигами и множеством внебрачных детей.

  14. Гондек — нижняя батарейная палуба; опердек — верхняя закрытая батарейная палуба. На трёхпалубных линейных кораблях имелся ещё и мидель-дек — средняя батарейная палуба.

  15. Направление ветра относительно курса судна: левентик — «ветер в лоб» (он же мордотык); бейдевинд — ветер с носа, курсовые углы от 0 до 80 град.; галфвинд — «ветер в борт»; бакштаг — ветер с кормы, курсовые углы от 100 до 180 град.; фордевинд — «ветер в спину», попутный.

  16. Поворот «оверштаг» — поворот, при котором нос корабля пересекает линию направления ветра, и судно какое-то время находится в положении «левентик». Не путать с поворотом «оверкиль» (это когда корабль переворачивается вверх дном).

  17. Шейный платок, предок галстука

  18. Гиг — тип лёгкой двуколки

  19. Точный перевод этой английской фразы неоднозначен

  20. Капитан Леонард де Бюжо, командир французского отряда

  21. Жан-Даниэль Дюма и де Линьери

  22. Генерал Брэддок был тяжело ранен (пуля пробила лёгкое) и умер вскоре после битвы

  23. Из воспоминаний Мэтью Лесли, участника битвы при Мононгахеле

  24. Из воспоминаний Б.Франклина

  25. Слова современника

  26. Сильвания — Страна Лесов (французское название Пенсильвании)

  27. Тускарора — шестое племя Лиги ирокезов (присоединилось к союзу в 1722 году)

  28. Игра слов: virgin — девственница (англ.); английская колония была названа так в честь «королевы-девственницы» Елизаветы

  29. Считается, что этот афоризм принадлежит Бенджамину Франклину

  30. Pays des femmes — Земля женщин (франц.)

  31. Сильвания, Массачусетс, Пэи-де-Фам, Акадия, Канада, Южная и Северная Луизиана