114954.fb2 Томагавки кардинала - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Томагавки кардинала - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Часть Канады по правому берегу Сен-Лорана, присоединившаяся к «Свободным Штатам». Вермонт — Зелёная Гора (франц.)

  • Обычай усыновления пленников был широко распространён у ходеносауни — так ирокезы восполняли свои военные потери. Матери кланов выбирали среди пленных тех, которые казались им подходящими, после чего «кандидатов» «прогоняли сквозь строй». Неудачников отправляли на пытки и на смерть (а иногда попросту приканчивали на месте), а «сдавшие экзамен» становились полноправными членами племени со всеми вытекающими правами и обязанностями, и новые сородичи относились к ним как к родным

  • Символом Лиги ирокезов, которую индейцы называли «Великим законом мира», являлось Мировое Древо. Ирокезы считали, что его корни растут во всех уголках вселенной, даруя мир и закон всему человечеству. «Закон мира» был их Конституцией.

  • Вампум — шнуры с нанизанными на них обточенными разноцветными раковинами (цвета имеют символическое значение: красный — война, чёрный — угроза, белый — мир, счастье, благополучие). Переплетения шнуров образуют полосу, которую носили как пояс. Вампум в форме пояса заменял документы — любое значительное событие у ирокезов сопровождалось вампум-поясом. Вампум применялся также для передачи сообщений (вампумное письмо) и как украшение. Иногда вампум выполнял функцию денег.

  • Карл Нессельроде — русский министр иностранных дел при Александре I и Николае I. В 1825 году (в реале) составлялся план покупки для Форт-Росса 25 семей крепостных, которым была бы по прибытию в Америку дана свобода. План этот был отвергнут Нессельроде.

  • Техас, интенсивно заселяемый выходцами из Южной Луизианы, отделился от Мексики и провозгласил свою независимость, что в итоге привело к американо-мексиканской войне.

  • Крепость (форт) Елизаветы — русское укрепление на острове Кауаи (Гавайские острова).

  • Каумуалаи — король Гавайских островов, пришедший к власти с помощью русских.

  • Прево (фр. prИvТt, лат. prФpositus — начальник) — во Франции XI–XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. Английский аналог — шериф.

  • Confiance garantie — гарантированное доверие (франц.)

  • Пеммикан — измельчённое сушёное мясо с ягодами (индейск.)

  • Чечако — новичок (индейск.)

  • Araignee — паук (франц.)

  • Loup — волк (франц.)

  • Социал-дарвинизм — социологическая теория, согласно которой закономерности естественного отбора и борьбы за выживание, выявленные Чарльзом Дарвином в природе, распространяются на отношения в человеческом обществе.

  • Pax Americana — американский мир (лат.)

  • Мёртрье-крейсера («убийцы крейсеров», франц.) — специальный тип быстроходных бронированных крейсеров с мощным вооружением, сопоставимым с вооружением линкоров. Назначение — эффективное уничтожение неприятельских крейсеров-рейдеров в войне на коммуникациях, а также поддержка своих линейных кораблей в эскадренном бою.

  • «Вермонт» — линейный корабль нового типа, построенный в ОША в 1906 году, сразу же после русско-японской войны. Класс «ту-ле-гран-канон» — корабль, вооружённый орудиями одного (крупного) калибра. Его название стало именем нарицательным: европейские аналоги — французский «Шарлемань» и английский «Дредноут» — вошли в строй годом позже.

  • Коимпериум (coimperium) — совместное господство над чужой территорией

  • В историософской концепции Вл. Соловьёва понятие «панмонголизм» выражает идею восточной опасности для Европы, исторического возмездия Европе со стороны народов Востока

  • Флот Открытого моря (нем.)

  • Подробное описание альтернативного Ютландского боя выходит за рамки романа. Состав сил и потери сторон — в Приложении (в конце текста).

  • «Бойня генерала Нивеля» — неудачное наступление войска Антанты во Франции. Успех был почти нулевым, а потери французов и англичан убитыми и ранеными составили 350.000 человек. Названо по имени главнокомандующего французской армии Робера Нивеля.

  • Ордекотен (от французского hors du cТtИ — в стороне) — тот, кто остался вне; неудачник, изгой. Английский аналог — аутсайдер.

  • TRW — тевтонрейхсвер, сухопутная армия терлиговской Германии

  • Quel merde — какое дерьмо (франц.)

  • Хиномару — знак солнца (яп.). Опознавательный знак японских ВВС.

  • Аматерасу Амиками — одна из главных богинь синтоистского пантеона. Богиня Солнца и легендарная праматерь японской императорской династии.

  • Wunderwaffe — чудо-оружие (нем.)

  • Pueblo del Diablo — селение дьявола (исп.)

  • Place de la Concorde — площадь Согласия (франц.)

  • Champs-иlysИes — Елисейские Поля (франц.)

  • КОН — Конгресс Объединённых Наций. Международная организация, созданная в 1946 г.

  • Слой температурного скачка — граница между слоями воды с разными температурами. Рассеивает и отражает посылки гидролокатора.

  • Стрела Аримана — тенденция, согласно которой при нравственной деградации общества в первую очередь погибают, так или иначе, лучшие представители этого общества, способные что-то изменить. Остаются (прежде всего во власти) те, кто способствуют деградации.

  • Qu'est que c'est? — Что это? (франц.); C'est combien? — Сколько (стоит)? (франц.)

  • Здесь и выше (до звёздочек) — строки из песни В.Высоцкого «Дом» (1973 год).

  • * Aigle — орёл (франц.)

  • Voulez-vous coucher avec moi? — Не переспите ли вы со мной? (франц.)

  • Тал, талка — талер (разговорное арго)

  • Олигархисты — партия крупного капитала, поддерживаемая ОША

  • Администраты — военно-чиновничья партия, ориентированная на методы управления эпохи Тимура Железного

  • Roma delenda est — Рим должен быть разрушен (лат.)

  • Явуз-Султан-Селим — султан Сулейман Великолепный

  • Merde-fuck — дерьмовый трах (сленг). Самое расхожее ругательство у франглов.

  • Casus belli — юридический термин из римского права, формальный повод для объявления войны (лат.). Буквально — «случай (для) войны».

  • Noir — чёрный, negre — негр (франц.)

  • Biete noir — «чёрный зверь» (франц.). Человек, являющийся (для кого-то) олицетворением роковой злой силы (идиом.)

  • Modus vivendi — образ жизни (лат.)

  • Апофис — греческая транскрипция имени египетского бога хаоса Апепа.